ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

Corneal clearance

German translation: Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:09 Dec 2, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Kontaktlinsen
English term or phrase: Corneal clearance
Bildunterschrift, kein weiterer Zusammenhang.
Corneal clearance with scleral lens (fluorescein)
Das Foto ist hier zu sehen:
http://www.bausch.co.nz/en_AU/ecp/resources/image_library/fu...

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen und erklären, welche Bedeutung "Clearance" hier hat?

Vielen Dank
Gabriele Beckmann
Local time: 02:54
German translation:Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie
Explanation:
Ich denke, dass es hier um Linsen geht, die nicht auf der Hornhaut aufliegen (sondern nur auf der Sklera)

Scleral lenses usually eliminate this discomfort because they are typically fit with complete corneal clearance and only scleral bearing, while their large size ensures that there is minimal eyelid interaction.
http://www.clspectrum.com/article.aspx?article=105085

Sklerallinsen, Skleralkontaktlinsen

Diese speziellen Linsen, welche im Gegensatz zu herkömmlichen Kontaktlinsen die Hornhaut berührungsfrei überbrücken sind eine sehr komfortable Option, wenn weder Chirurgie
http://www.optometriezentrum.ch/Kontaktlinsen.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2011-12-02 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Anpassen gemäß der
cornealen Topographie (postoperative Topographieverläufe
der Teilnehmer der CLEK-Studie: 31 % prolat, 31 % oblong,
17,8 % oblong und prolat gemischt, 8,7 % gemischt und 13,5
% von steil nach flach) oder aber Überbrücken der cornealen
Topographie mithilfe skleraler oder semi-skleraler Linsendesigns.

(ist leider eine PDF und ich finde den Link nicht mehr; müsste sich aber durch Googeln nach "Wolf" und "Sklerallinsen" finden lassen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-02 18:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

***Freiraum*** wäre noch eine Möglichkeit - vielleicht auch Kontaktfreiheit, Abstand? Dafür habe ich aber keine Belege gefunden.

Ziel ist eine parallele Anpassung im Bereich der Sklera und Freiraum von etwa 0,25mm im Bereich der Hornhaut und des Limbus. Die Sklerallinsen werden mit unkonservierter Kochsalzlösung gefüllt aufgesetzt.
http://www.ao-online.de/ao/live/fachartikelarchiv/ha_artikel...
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:54
Grading comment
Danke Susanne. Alle Vorschläge sind gut. Ich denke auch, dass Clearance die Tatsache beschreibt, dass die Linse die Cornea nicht berührt. Ich habe Belege für "berührungsfreie Überbrückung" gefunden. Das scheint in meinem Satz am besten zu passen. Andererseits wird die Clearance auch oft in mm angegeben (Digital pressure test is performed to assess minimum corneal clearance of not less that 5-7/100 mm and not more that 10-12/100 mm.) Da könnte man dann "Abstand zwischen Cornea und Linse" schreiben. "Freiraum" passt manchmal auch. Ich habe auch noch "Spaltraum" gefunden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie
Susanne Schiewe


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corneal clearance
Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie


Explanation:
Ich denke, dass es hier um Linsen geht, die nicht auf der Hornhaut aufliegen (sondern nur auf der Sklera)

Scleral lenses usually eliminate this discomfort because they are typically fit with complete corneal clearance and only scleral bearing, while their large size ensures that there is minimal eyelid interaction.
http://www.clspectrum.com/article.aspx?article=105085

Sklerallinsen, Skleralkontaktlinsen

Diese speziellen Linsen, welche im Gegensatz zu herkömmlichen Kontaktlinsen die Hornhaut berührungsfrei überbrücken sind eine sehr komfortable Option, wenn weder Chirurgie
http://www.optometriezentrum.ch/Kontaktlinsen.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2011-12-02 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Anpassen gemäß der
cornealen Topographie (postoperative Topographieverläufe
der Teilnehmer der CLEK-Studie: 31 % prolat, 31 % oblong,
17,8 % oblong und prolat gemischt, 8,7 % gemischt und 13,5
% von steil nach flach) oder aber Überbrücken der cornealen
Topographie mithilfe skleraler oder semi-skleraler Linsendesigns.

(ist leider eine PDF und ich finde den Link nicht mehr; müsste sich aber durch Googeln nach "Wolf" und "Sklerallinsen" finden lassen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-02 18:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

***Freiraum*** wäre noch eine Möglichkeit - vielleicht auch Kontaktfreiheit, Abstand? Dafür habe ich aber keine Belege gefunden.

Ziel ist eine parallele Anpassung im Bereich der Sklera und Freiraum von etwa 0,25mm im Bereich der Hornhaut und des Limbus. Die Sklerallinsen werden mit unkonservierter Kochsalzlösung gefüllt aufgesetzt.
http://www.ao-online.de/ao/live/fachartikelarchiv/ha_artikel...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 315
Grading comment
Danke Susanne. Alle Vorschläge sind gut. Ich denke auch, dass Clearance die Tatsache beschreibt, dass die Linse die Cornea nicht berührt. Ich habe Belege für "berührungsfreie Überbrückung" gefunden. Das scheint in meinem Satz am besten zu passen. Andererseits wird die Clearance auch oft in mm angegeben (Digital pressure test is performed to assess minimum corneal clearance of not less that 5-7/100 mm and not more that 10-12/100 mm.) Da könnte man dann "Abstand zwischen Cornea und Linse" schreiben. "Freiraum" passt manchmal auch. Ich habe auch noch "Spaltraum" gefunden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: