German translation: Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:09 Dec 2, 2011
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Kontaktlinsen
Explanation: Ich denke, dass es hier um Linsen geht, die nicht auf der Hornhaut aufliegen (sondern nur auf der Sklera)
Scleral lenses usually eliminate this discomfort because they are typically fit with complete corneal clearance and only scleral bearing, while their large size ensures that there is minimal eyelid interaction. http://www.clspectrum.com/article.aspx?article=105085
Sklerallinsen, Skleralkontaktlinsen
Diese speziellen Linsen, welche im Gegensatz zu herkömmlichen Kontaktlinsen die Hornhaut berührungsfrei überbrücken sind eine sehr komfortable Option, wenn weder Chirurgie http://www.optometriezentrum.ch/Kontaktlinsen.html
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2011-12-02 16:37:15 GMT) --------------------------------------------------
Anpassen gemäß der
cornealen Topographie (postoperative Topographieverläufe
der Teilnehmer der CLEK-Studie: 31 % prolat, 31 % oblong,
17,8 % oblong und prolat gemischt, 8,7 % gemischt und 13,5
% von steil nach flach) oder aber Überbrücken der cornealen
Topographie mithilfe skleraler oder semi-skleraler Linsendesigns.
(ist leider eine PDF und ich finde den Link nicht mehr; müsste sich aber durch Googeln nach "Wolf" und "Sklerallinsen" finden lassen)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-12-02 18:01:17 GMT) --------------------------------------------------
***Freiraum*** wäre noch eine Möglichkeit - vielleicht auch Kontaktfreiheit, Abstand? Dafür habe ich aber keine Belege gefunden.
Ziel ist eine parallele Anpassung im Bereich der Sklera und Freiraum von etwa 0,25mm im Bereich der Hornhaut und des Limbus. Die Sklerallinsen werden mit unkonservierter Kochsalzlösung gefüllt aufgesetzt. http://www.ao-online.de/ao/live/fachartikelarchiv/ha_artikel...
Danke Susanne. Alle Vorschläge sind gut. Ich denke auch, dass Clearance die Tatsache beschreibt, dass die Linse die Cornea nicht berührt. Ich habe Belege für "berührungsfreie Überbrückung" gefunden. Das scheint in meinem Satz am besten zu passen. Andererseits wird die Clearance auch oft in mm angegeben (Digital pressure test is performed to assess minimum corneal clearance of not less that 5-7/100 mm and not more that 10-12/100 mm.) Da könnte man dann "Abstand zwischen Cornea und Linse" schreiben. "Freiraum" passt manchmal auch. Ich habe auch noch "Spaltraum" gefunden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo Gabriele,
es könnte sein, dass hier mit Transparenz die fehlende Anfärbung durch die Fluoreszenzflüssigkeit gemeint ist (auf dem Bild kann man sehen, dass nur der aufliegende Rand gefärbt ist, was ich jetzt mal darauf zurückführen würde, dass die Linse nicht auf der Hornhaut aufliegt). Dann wäre unsere Lösung nicht falsch; "Transparenz" beschreibt dieses Phänomen dann nur aus einem anderen Blickwinkel. Wie/ob man das Glossar ändern kann, weiß ich nicht. Ich denke aber auch, dass "Transparenz" nicht immer die passende Übersetzung für "Clearance" ist.
habe noch unerwartet eine Antwort vom Kunden erhalten. Da lagen wir doch etwas daneben. Die richtige Antwort lautet: Hornhauttransparenz. Lässt sich das noch irgendwie ins Glossar eingeben?
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
corneal clearance
Überbrückung der Kornea/der kornealen Topographie
Explanation: Ich denke, dass es hier um Linsen geht, die nicht auf der Hornhaut aufliegen (sondern nur auf der Sklera)
Scleral lenses usually eliminate this discomfort because they are typically fit with complete corneal clearance and only scleral bearing, while their large size ensures that there is minimal eyelid interaction. http://www.clspectrum.com/article.aspx?article=105085
Sklerallinsen, Skleralkontaktlinsen
Diese speziellen Linsen, welche im Gegensatz zu herkömmlichen Kontaktlinsen die Hornhaut berührungsfrei überbrücken sind eine sehr komfortable Option, wenn weder Chirurgie http://www.optometriezentrum.ch/Kontaktlinsen.html
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2011-12-02 16:37:15 GMT) --------------------------------------------------
Anpassen gemäß der
cornealen Topographie (postoperative Topographieverläufe
der Teilnehmer der CLEK-Studie: 31 % prolat, 31 % oblong,
17,8 % oblong und prolat gemischt, 8,7 % gemischt und 13,5
% von steil nach flach) oder aber Überbrücken der cornealen
Topographie mithilfe skleraler oder semi-skleraler Linsendesigns.
(ist leider eine PDF und ich finde den Link nicht mehr; müsste sich aber durch Googeln nach "Wolf" und "Sklerallinsen" finden lassen)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-12-02 18:01:17 GMT) --------------------------------------------------
***Freiraum*** wäre noch eine Möglichkeit - vielleicht auch Kontaktfreiheit, Abstand? Dafür habe ich aber keine Belege gefunden.
Ziel ist eine parallele Anpassung im Bereich der Sklera und Freiraum von etwa 0,25mm im Bereich der Hornhaut und des Limbus. Die Sklerallinsen werden mit unkonservierter Kochsalzlösung gefüllt aufgesetzt. http://www.ao-online.de/ao/live/fachartikelarchiv/ha_artikel...
Susanne Schiewe Germany Local time: 02:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 315
Grading comment
Danke Susanne. Alle Vorschläge sind gut. Ich denke auch, dass Clearance die Tatsache beschreibt, dass die Linse die Cornea nicht berührt. Ich habe Belege für "berührungsfreie Überbrückung" gefunden. Das scheint in meinem Satz am besten zu passen. Andererseits wird die Clearance auch oft in mm angegeben (Digital pressure test is performed to assess minimum corneal clearance of not less that 5-7/100 mm and not more that 10-12/100 mm.) Da könnte man dann "Abstand zwischen Cornea und Linse" schreiben. "Freiraum" passt manchmal auch. Ich habe auch noch "Spaltraum" gefunden.