ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

Centers for Disease Control and Prevention (CDC)

German translation: Behörde zur Bekämpfung und Verhütung von (Infektions)Krankheiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Centers for Disease Control and Prevention (CDC)
German translation:Behörde zur Bekämpfung und Verhütung von (Infektions)Krankheiten
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Aug 4, 2003
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Centers for Disease Control and Prevention (CDC)
Werbematerial eines internationalen pharmazeutischen Unternehmens (Thema: Impfung von Kindern in Afrika)

Im Text tauchen Namen einiger internationaler Organisationen auf, mit denen dieses Unternehmen zusammenarbeitet, z. B. American Red Cross, United Nations Foundation, Centers for Disease Control and Prevention, World Health Organization, United Nations Children's Fund.

Obwohl die in USA ansaessige CDC und die anderen Namen der Organisationen Eigennamen sind (die ich eigentlich nicht übersetzt hätte), möchte der Kunde den entsprechenden deutschen Begriff verwenden. Gibt's hierfür einen entsprechenden deutschen Begriff?
Christine Healy-Rendel
Behörde zur Bekämpfung und Verhütung von (Infektions)Krankheiten
Explanation:
...die CDC verfolgt mich nun schon mein ganzes medizinisches Leben lang (>15 Jahre) und ich habe noch keine deutsche Übersetzung dafür gelesen oder gehört. Tatsächlich ist die CDC unter ihrem Namen oder dem entsprechenden Kürzel meiner Ansicht nach fast so bekannt (in med. Kreisen), wie die WHO.

Mein eigentlicher Tipp: Nicht übersetzen und kurze Beschreibung (siehe oben) dazu!

Gruß,
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 02:54
Grading comment
Vielen Dank, Harald. Ich glaube, das ist die beste Lösung von allen. Ich werde die englischen Eigennamen der Organisationen in Klammer setzen (wie gesagt, der Kunde besteht auf eine deutsche Übersetzung).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Behörde zur Bekämpfung und Verhütung von (Infektions)Krankheiten
Harald Moelzer (medical-translator)
4 +1(Amerikanische) Seuchenkontrollbehörde
Klaus Herrmann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
centers for disease control and prevention (cdc)
(Amerikanische) Seuchenkontrollbehörde


Explanation:
Chemie- und Biowaffen: "Die gefährlichste aller Bedrohungen" - ...
... Und vier Stunden nach dem Einsturz der Zwillingstürme jagten die Wächter der obersten
Seuchenkontrollbehörde, der Centers of Disease Control and Prevention ...
www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/ 0,1518,159580,00.html

Wäre eine einigermaßen akzeptable Lösung, wenn's doch der Spiegel schreibt :-) Am. Gesundheitsamt habe ich auch schon gelesen, aber das ist wohl ziemlich falsch.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya: Ja, aber nur in Klammern hinter dem Original-Begriff, da der ziemlich bekannt ist, auch hier.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Behörde zur Bekämpfung und Verhütung von (Infektions)Krankheiten


Explanation:
...die CDC verfolgt mich nun schon mein ganzes medizinisches Leben lang (>15 Jahre) und ich habe noch keine deutsche Übersetzung dafür gelesen oder gehört. Tatsächlich ist die CDC unter ihrem Namen oder dem entsprechenden Kürzel meiner Ansicht nach fast so bekannt (in med. Kreisen), wie die WHO.

Mein eigentlicher Tipp: Nicht übersetzen und kurze Beschreibung (siehe oben) dazu!

Gruß,

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 470
Grading comment
Vielen Dank, Harald. Ich glaube, das ist die beste Lösung von allen. Ich werde die englischen Eigennamen der Organisationen in Klammer setzen (wie gesagt, der Kunde besteht auf eine deutsche Übersetzung).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya: Sehe ich auch so!
6 mins
  -> Danke, Kerstin!

agree  Klaus Herrmann: In Anbetracht des Textzusammenhangs ist das sicher die bessere Wahl... (nach nicht übersetzen)
43 mins
  -> Danke, Klaus!

agree  Geneviève von Levetzow: Ich glaube, ich habe es sogar im Fr. stehen lassen, müsste ich nachschauen
1 hr
  -> Merci, Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2010 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
FieldMarketing => Medical
Field (specific)(none) => Medical (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: