KudoZ home » English to German » Medical (general)

sentence please.....

German translation: ..., ist es gut möglich, dass Sie dieses Medikament zweimal täglich einnehmen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Mar 25, 2004
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: sentence please.....
While they may persist longer in the Synovial fluid to some extent, chances are you’ll be using this drug bid.

Ok...also wenn sie in der Synovialflüssigkeit bis zu einem gewissen Grad verharren......was genau passiert denn???

Ich hab ein Brett vorm Kopf, kann einer von Euch den Satz hier "entwirren" ??
Carmela Prestia
United States
Local time: 06:31
German translation:..., ist es gut möglich, dass Sie dieses Medikament zweimal täglich einnehmen.
Explanation:
Wie es aussieht, verwendet man das Wort "bid" in dem Zusammenhang als:

b.i.d. (b.i.d.) Abkürzung für lat. "bis in dice", zweimal täglich.

Ich hoffe, das beantwortet Deine Frage und löst die Verwirrung.

Das Dorland's Illustrated Medical Dictionary ist für medizinische Begriffe eine Goldgrube.
Selected response from:

Samira Goth
Germany
Local time: 13:31
Grading comment
danke! Ganz besonders für die coole URL...

Liebe Grüsse

Carmela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Sie werden die Arznei wahrscheinlich zweimal pro Tag nehmen/verschreiben/...ntext
4..., ist es gut möglich, dass Sie dieses Medikament zweimal täglich einnehmen.
Samira Goth


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..., ist es gut möglich, dass Sie dieses Medikament zweimal täglich einnehmen.


Explanation:
Wie es aussieht, verwendet man das Wort "bid" in dem Zusammenhang als:

b.i.d. (b.i.d.) Abkürzung für lat. "bis in dice", zweimal täglich.

Ich hoffe, das beantwortet Deine Frage und löst die Verwirrung.

Das Dorland's Illustrated Medical Dictionary ist für medizinische Begriffe eine Goldgrube.


    Reference: http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...
Samira Goth
Germany
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
danke! Ganz besonders für die coole URL...

Liebe Grüsse

Carmela
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Sie werden die Arznei wahrscheinlich zweimal pro Tag nehmen/verschreiben/...


Explanation:
Bin mir nicht sicher, aber bid könnte hier heißen "bis in die" (2x am Tag).

Mehr Kontext würde übrigens helfen.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-03-25 14:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

... oder zweimal täglich.

Wenn meine Interpretation stimmt könnte man auch \"b.i.d.\" belassen, ist Lateinisch und wird wohl auch im deutschen Kontext verwendet.

http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=13565

ntext
United States
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky: BID oder TID pflegt man zu schreiben, aber bid tut's auch
6 mins

agree  ahartje
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search