Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:Butchers’ Wrists
Another term from my list of common names for Musculoskeletal Disorders. Others are "milk maids’ hands" or "writer´s cramp". Any idea of how this is called in German?
Explanation: Ich denke, dass es sich bei der butcher's wrist um ein Karpaltunnelsyndrom handelt. Wenn man bedenkt, welche Art von Arbeit ein Metzger ausführt, erscheint mir ein CTS noch am wahrscheinlichsten. Allerdings muss man dazu sagen, dass ein Karpaltunnelsyndrom durch Kompression des N. medianus zustande kommt. Als Folge kann es auch zu Muskelbeschwerden kommen, die allerdings nicht im Vordergrund stehen.
Auf dieser Seite hier wird CTS zu den MDS gezählt: http://www.3m.com/cws/selfhelp/physical.html
This section includes general information to help you understand MSDs (musculoskeletal disorders) such as Carpal Tunnel Syndrome and other related disorders.
HTH.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-20 22:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Mit derselben Analogie vermutlich nicht. Du könntest höchstens nach einer anderen, dt. umgangssprachlichen Verwendung suchen. Bei CTS fällt mir da leider nichts ein.
Ich habe in der Übersetzung einfach "Tennisarm" verwendet, da es hauptsächlich darum ging, einen von "normalen Menschen" gebrauchten Namen für ein Vorkommen von Schmerzen im Arm zu verwenden. Ich denke aber, dass mit "Butcher´s Wrists" durchaus vom Karpaltunnelsyndrom die Rede ist. Vielen Dank Sonja und Caro! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Ich denke, dass es sich bei der butcher's wrist um ein Karpaltunnelsyndrom handelt. Wenn man bedenkt, welche Art von Arbeit ein Metzger ausführt, erscheint mir ein CTS noch am wahrscheinlichsten. Allerdings muss man dazu sagen, dass ein Karpaltunnelsyndrom durch Kompression des N. medianus zustande kommt. Als Folge kann es auch zu Muskelbeschwerden kommen, die allerdings nicht im Vordergrund stehen.
Auf dieser Seite hier wird CTS zu den MDS gezählt: http://www.3m.com/cws/selfhelp/physical.html
This section includes general information to help you understand MSDs (musculoskeletal disorders) such as Carpal Tunnel Syndrome and other related disorders.
HTH.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-20 22:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Mit derselben Analogie vermutlich nicht. Du könntest höchstens nach einer anderen, dt. umgangssprachlichen Verwendung suchen. Bei CTS fällt mir da leider nichts ein.
Sonja Tomaskovic Germany Local time: 02:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 43
Grading comment
Ich habe in der Übersetzung einfach "Tennisarm" verwendet, da es hauptsächlich darum ging, einen von "normalen Menschen" gebrauchten Namen für ein Vorkommen von Schmerzen im Arm zu verwenden. Ich denke aber, dass mit "Butcher´s Wrists" durchaus vom Karpaltunnelsyndrom die Rede ist. Vielen Dank Sonja und Caro!