ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical (general)

Butchers’ Wrists

German translation: Karpaltunnelsyndrom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Butchers’ Wrists
German translation:Karpaltunnelsyndrom
Entered by: Stefanie Sendelbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 Nov 20, 2004
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Butchers’ Wrists
Another term from my list of common names for Musculoskeletal Disorders. Others are "milk maids’ hands" or "writer´s cramp". Any idea of how this is called in German?

Thank you.
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 02:55
Karpaltunnelsyndrom
Explanation:
Ich denke, dass es sich bei der butcher's wrist um ein Karpaltunnelsyndrom handelt. Wenn man bedenkt, welche Art von Arbeit ein Metzger ausführt, erscheint mir ein CTS noch am wahrscheinlichsten. Allerdings muss man dazu sagen, dass ein Karpaltunnelsyndrom durch Kompression des N. medianus zustande kommt. Als Folge kann es auch zu Muskelbeschwerden kommen, die allerdings nicht im Vordergrund stehen.

Auf dieser Seite hier wird CTS zu den MDS gezählt:
http://www.3m.com/cws/selfhelp/physical.html
This section includes general information to help you understand MSDs (musculoskeletal disorders) such as Carpal Tunnel Syndrome and other related disorders.

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-20 22:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mit derselben Analogie vermutlich nicht. Du könntest höchstens nach einer anderen, dt. umgangssprachlichen Verwendung suchen. Bei CTS fällt mir da leider nichts ein.
Selected response from:

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 02:55
Grading comment
Ich habe in der Übersetzung einfach "Tennisarm" verwendet, da es hauptsächlich darum ging, einen von "normalen Menschen" gebrauchten Namen für ein Vorkommen von Schmerzen im Arm zu verwenden. Ich denke aber, dass mit "Butcher´s Wrists" durchaus vom Karpaltunnelsyndrom die Rede ist. Vielen Dank Sonja und Caro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1KarpaltunnelsyndromSonja Tomaskovic


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
butchers’ wrists
Karpaltunnelsyndrom


Explanation:
Ich denke, dass es sich bei der butcher's wrist um ein Karpaltunnelsyndrom handelt. Wenn man bedenkt, welche Art von Arbeit ein Metzger ausführt, erscheint mir ein CTS noch am wahrscheinlichsten. Allerdings muss man dazu sagen, dass ein Karpaltunnelsyndrom durch Kompression des N. medianus zustande kommt. Als Folge kann es auch zu Muskelbeschwerden kommen, die allerdings nicht im Vordergrund stehen.

Auf dieser Seite hier wird CTS zu den MDS gezählt:
http://www.3m.com/cws/selfhelp/physical.html
This section includes general information to help you understand MSDs (musculoskeletal disorders) such as Carpal Tunnel Syndrome and other related disorders.

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-20 22:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mit derselben Analogie vermutlich nicht. Du könntest höchstens nach einer anderen, dt. umgangssprachlichen Verwendung suchen. Bei CTS fällt mir da leider nichts ein.

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Ich habe in der Übersetzung einfach "Tennisarm" verwendet, da es hauptsächlich darum ging, einen von "normalen Menschen" gebrauchten Namen für ein Vorkommen von Schmerzen im Arm zu verwenden. Ich denke aber, dass mit "Butcher´s Wrists" durchaus vom Karpaltunnelsyndrom die Rede ist. Vielen Dank Sonja und Caro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Giese: Ich kenn mich da gar nicht aus, aber kürzlich ist die Frage bei Engl.-Franz gestellt worden: http://www.proz.com/kudoz/862929?keyword=butcher Anscheinend ist das eine andere Bezeichnung für dieses Syndrom, für das Metzger wohl besonders anfällig sind.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: