KudoZ home » English to German » Medical (general)

treatment arm

German translation: Behandlungsgruppe, Probandengruppe, Therapiegruppe, Patientengruppe, Versuchsgruppe, Kontrollgruppe, Verumgruppe, Behandlungsarm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:treatment arm
German translation:Behandlungsgruppe, Probandengruppe, Therapiegruppe, Patientengruppe, Versuchsgruppe, Kontrollgruppe, Verumgruppe, Behandlungsarm
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Dec 2, 2004
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medikamententests
English term or phrase: treatment arm
Es geht darum, dass ein neues Medikament getestet wird, und zwar an zwei unterschiedlichen Patientengruppen.

http://www.proz.com/kudoz/571395
http://www.proz.com/kudoz/745621

Für andere Sprachen wurde diese Frage bereits geklärt, aber bei Google gibt es nur zwei Treffer für Behandlungsgruppe und einen für Behandlungsarm.

Wie heißen die denn nun richtig auf DE?
Gabi François
Germany
Local time: 02:39
Therapiegruppe
Explanation:
Gemeint ist ja wohl die Studiengruppe, die kein Placebo, sondern das getestete Medikament erhält. Dafür kann man allgemein "Therapiegruppe" sagen, oder auch "Verumgruppe", aber es ist auch üblich, das jeweilige Medikament als ersten Teil zu nehmen, also etwa "Interferongruppe" vs. "Placebogruppe". Letzteres würde ich sogar bevorzugen, aber Du hast ja nicht gesagt, welches Medikament ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2004-12-02 22:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

[Zu Deiner Antwort:]

Das ist ja immerhin logisch. Dann schreib doch: \"mittels eines Randomisierungsverfahrens einer der beiden Behandlungsgruppen zugeteilt\" (oder \"mit einem Randomisierungsverfahren auf die beiden Behandlungsgruppen verteilt\").

Wobei man übrigens eine der Behandlungsgruppen auch als Kontrollgruppe bezeichnen kann, wenn diese Patienten mit dem \"altbewährten\" (\"Gold-Standard\") Verfahren behandelt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2004-12-02 23:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

[Zu Deiner Antwort:]

Das ist ja immerhin logisch. Dann schreib doch: \"mittels eines Randomisierungsverfahrens einer der beiden Behandlungsgruppen zugeteilt\" (oder \"mit einem Randomisierungsverfahren auf die beiden Behandlungsgruppen verteilt\").

Wobei man übrigens eine der Behandlungsgruppen auch als Kontrollgruppe bezeichnen kann, wenn diese Patienten mit dem \"altbewährten\" (\"Gold-Standard\") Verfahren behandelt werden.
Selected response from:

Florian v. Savigny
Local time: 02:39
Grading comment
Ihr habt alle Recht, danke schön, aber die Punkte gehen an Florian wegen der Vielzahl der Vorschläge. Der Kunde wollte übrigens partout "Behandlungsarm" haben.
:-(
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4BehandlungsgruppeDr. med. vet. I. Paquet-Durand
4Therapiegruppe
Florian v. Savigny
2 +2Probandengruppe
EdithK


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Probandengruppe


Explanation:
vielleicht

... Intervention: The active treatment arm received tablets containing 300 mg of garlic powder ... Der Vorteil ist, dass die Compliance der Probanden nicht nur verbal ...
content.karger.com/ProdukteDB/produkte.asp?Aktion=ShowPDF& ProduktNr=224242&Ausgabe=225790&Art

EdithK
Switzerland
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
13 mins
  -> Danke Kerstin.

agree  wrtransco: Satz wäre schön
22 mins
  -> Danke.

neutral  Florian v. Savigny: da es sich hier um eine Therapiestudie handelt, paßt Probanden nicht so doll. Aber mit Gruppe bin ich voll einverstanden. / Probanden heißen die gesunden Teilnehmer von Arzneimittelverträglichkeitsstudien.
2 hrs
  -> Danke, nun, warum Probandengruppe nicht passt, kann ich aus Deiner Antwort eigentlich nicht entnehmen, auch Probanden wissen nicht, was Verum und was Placebo ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Therapiegruppe


Explanation:
Gemeint ist ja wohl die Studiengruppe, die kein Placebo, sondern das getestete Medikament erhält. Dafür kann man allgemein "Therapiegruppe" sagen, oder auch "Verumgruppe", aber es ist auch üblich, das jeweilige Medikament als ersten Teil zu nehmen, also etwa "Interferongruppe" vs. "Placebogruppe". Letzteres würde ich sogar bevorzugen, aber Du hast ja nicht gesagt, welches Medikament ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2004-12-02 22:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

[Zu Deiner Antwort:]

Das ist ja immerhin logisch. Dann schreib doch: \"mittels eines Randomisierungsverfahrens einer der beiden Behandlungsgruppen zugeteilt\" (oder \"mit einem Randomisierungsverfahren auf die beiden Behandlungsgruppen verteilt\").

Wobei man übrigens eine der Behandlungsgruppen auch als Kontrollgruppe bezeichnen kann, wenn diese Patienten mit dem \"altbewährten\" (\"Gold-Standard\") Verfahren behandelt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2004-12-02 23:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

[Zu Deiner Antwort:]

Das ist ja immerhin logisch. Dann schreib doch: \"mittels eines Randomisierungsverfahrens einer der beiden Behandlungsgruppen zugeteilt\" (oder \"mit einem Randomisierungsverfahren auf die beiden Behandlungsgruppen verteilt\").

Wobei man übrigens eine der Behandlungsgruppen auch als Kontrollgruppe bezeichnen kann, wenn diese Patienten mit dem \"altbewährten\" (\"Gold-Standard\") Verfahren behandelt werden.

Florian v. Savigny
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Ihr habt alle Recht, danke schön, aber die Punkte gehen an Florian wegen der Vielzahl der Vorschläge. Der Kunde wollte übrigens partout "Behandlungsarm" haben.
:-(
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Behandlungsgruppe


Explanation:
Ich würde (aufgrund persönlicher Präferenz und vergangener Erfahrung mit medizinischen Studien) Behandlungsgruppe nehmen (und finde fast 5000 Google-Hits). Obschon Therapiegruppe natürlich genauso geht (klingt für mich persönlich nur mehr nach Psycotherapie als nach medizinischer Studie; aber das ist natürlich Geschmackssache)

Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search