herniated intervertebral disk vs. bulging intervertebral disk

German translation: vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:herniated intervertebral disk vs. bulging intervertebral disk
German translation:vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe
Entered by: Jutta Kirchner

19:34 Dec 7, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: herniated intervertebral disk vs. bulging intervertebral disk
Es geht um ein medizinisches Gerät zur Behandlung von Bandscheibenvorfällen:
"Before treatment: the herniated or bulging intervertebral disk presses on the nerve root causing pain"
Kann dies mit gebrochener oder vorgewölbter Bandscheibe übersetzt werden??
Danke
Jutta Kirchner
Germany
Local time: 11:28
vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe
Explanation:
"Gebrochene" würde ich eher nicht sagen. Langenscheidt's Medizinwörterbuch sagt bietet für "herniated intervertebral disk":

vorgefallene Bandscheibe f, prolabierter Nucleus m pulposus; Bandscheibenvorfall m, Nucleus-pulposus-Prolaps

Ich wäre für "vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe", siehe z.B. im Link:

"Bei der Entfernung mit Laserstrahl wird das vorgefallene oder vorgewölbte Material verdampft."


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-07 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Da war natürlich ein http zu viel, richtig ist:

http://www.gesundheitpro.de/partner/surfmed/therapien/operat...
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 11:28
Grading comment
Danke, Tobias, ja, das klingt zweifelsohne besser!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe
Tobias Ernst
4Ja,
nettranslatorde
4Bandscheibenprolaps oder -vorwölbung
MMUlr


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe


Explanation:
"Gebrochene" würde ich eher nicht sagen. Langenscheidt's Medizinwörterbuch sagt bietet für "herniated intervertebral disk":

vorgefallene Bandscheibe f, prolabierter Nucleus m pulposus; Bandscheibenvorfall m, Nucleus-pulposus-Prolaps

Ich wäre für "vorgefallene oder vorgewölbte Bandscheibe", siehe z.B. im Link:

"Bei der Entfernung mit Laserstrahl wird das vorgefallene oder vorgewölbte Material verdampft."


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-07 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Da war natürlich ein http zu viel, richtig ist:

http://www.gesundheitpro.de/partner/surfmed/therapien/operat...



    Reference: httphttp://www.gesundheitpro.de/partner/surfmed/therapien/op...
Tobias Ernst
Germany
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke, Tobias, ja, das klingt zweifelsohne besser!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Lam
35 mins

agree  Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ja,


Explanation:
kann es. Ein hilfreicher Link: http://www.uni-kiel.de/orthop/wirbelsaeule.html#3

Man kann aber auch sagen: zerrissene Bandscheibe
www.asklepios.com/pressezentrum/ Publikationen/Halswirbelsaeuleoptimiert.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-12-07 21:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dieser genauen Beschreibung würde ich schon \"gebrochene oder vorgewölbte\" nehmen, denn die Ursachen sind nicht immer unbedingt dieselben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-12-07 21:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Was ich meine, ist, dass eine degenerierte Bandscheibe nicht unbedingt gebrochen sein muss. \"Vorgefallen\" ist hier zu allgemein.

nettranslatorde
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. med. vet. I. Paquet-Durand: sorry!!! ich wollte eigentlich sagen, dass ich eher NICHT "gebrochene" Bandscheibe verwenden würde (herniated ungleich gebrochen) sondern die obige/untere Antwort, Sorry ob der Verwechslung!!! (sonst habe ich schon viiele gute Antworten von Ihnen gesehen)
2 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bandscheibenprolaps oder -vorwölbung


Explanation:
"vs." ist an sich nicht passend, denn im englischen Satz soll das "or" nur einen erklärenden, eher sprachlich geläufigen Begriff anschließen.

Fachlich heißt "herniated intervertebral disk" Bandscheibenprolaps. Dabei wird nicht berücksichtigt, dass sich der Kern der Bandscheibe vorwölbt.

Quelle z.B.:
http://www.gesundheit.de/roche/
(dort "herniated" eingeben.)

MMUlr
Germany
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search