ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Metallurgy / Casting

Satzverständnis

German translation: (Versuch)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Satzverständnis
German translation:(Versuch)
Entered by: Kirch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 May 25, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: Satzverständnis
Es geht um die Vorbehandlung von Gusseisen mit Vermiculargraphit (im Engl. CGI):
"Preconditioning of CGI may be useful to control base oxygen and make reproducible conditions for nucleation and growth of graphite. ******Preconditioning needs to introduce some low stability source of oxygen, preferentially to the saturation level of the iron*****. Addition of approximately 0.1-0.2 wt% of the speciality oxygen containing inoculant XXX is found to be useful for preconditioning of CGI."
Ich verstehe nicht, was hier mit "some low stability source of oxygen" (eine Sauerstoffquelle geringer Stabilität???) und mit "preferentially to the saturation level of the iron" gemeint sein könnte.
Kann mir jemand helfen??
Danke.
Kirch
Local time: 02:56
(Versuch)
Explanation:
Erklärungsversuch, so wie ich es verstehe:

Die Sauerstoffquelle soll insofern "low stable" sein, damit daraus problemlos Sauerstoffatome zur Absättigung des Eisens freigesetzt / abgespalten werden können. (Fachbegriffe können sicher noch verbessert werden ...)

Wenn Eisen mit Sauerstoff reagieren soll, muss man eine bestimmte Menge Sauerstoff einkalkulieren, die man - je nach Bindigkeit von Eisen in dieser Reaktion, 2- oder 3-bindig - einbringen muss. Im nächsten Satz steht dann, wie viel Gew.% Sauerstoff anzunehmen ist.

Hat das weitergeholfen?? :-)

Ich hab das mal als Start hingeschrieben, damit die Fach-Peers hier noch weiter korrigieren können.
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 02:56
Grading comment
Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(Versuch)MMUlr


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
satzverständnis
(Versuch)


Explanation:
Erklärungsversuch, so wie ich es verstehe:

Die Sauerstoffquelle soll insofern "low stable" sein, damit daraus problemlos Sauerstoffatome zur Absättigung des Eisens freigesetzt / abgespalten werden können. (Fachbegriffe können sicher noch verbessert werden ...)

Wenn Eisen mit Sauerstoff reagieren soll, muss man eine bestimmte Menge Sauerstoff einkalkulieren, die man - je nach Bindigkeit von Eisen in dieser Reaktion, 2- oder 3-bindig - einbringen muss. Im nächsten Satz steht dann, wie viel Gew.% Sauerstoff anzunehmen ist.

Hat das weitergeholfen?? :-)

Ich hab das mal als Start hingeschrieben, damit die Fach-Peers hier noch weiter korrigieren können.

MMUlr
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: