ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Metallurgy / Casting

ready to roll

German translation: es kann losgehen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ready to roll
German translation:es kann losgehen
Entered by: xxxAWa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Jun 6, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Metallurgy / Casting
English term or phrase: ready to roll
New machine, completed on time and now ready to roll. 'Ready to roll' is also heading for that paragraph, so 'einsatzbereit' or something does not sound quite right. Any suggestions would be much appreciated. Thanks!
Katrin Cunningham
Local time: 01:56
es kann losgehen
Explanation:
Muß die Formulierung denn beide Male gleich übersetzt werden? Als Überschrift würde ich "Los geht's!" vorschlagen, das klingt so schön energiegeladen. Im Textzusammenhang "completed on time and ready to roll" würde ich sowas wie "pünktlich fertiggestellt und einsatzbereit" oder "termingerecht fertiggestellt, jetzt kann es losgehen" nehmen.

Hdh
AWa

Selected response from:

xxxAWa
Local time: 02:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bereit für den Einsatz / Start / Betrieb
Steffen Walter
4RollfertigDavid Moore
3es kann losgehenxxxAWa
2ins rollen gebrachtxxxFrancis Lee


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bereit für den Einsatz / Start / Betrieb


Explanation:
... würde als Überschrift besser passen als das einzelne Wort "einsatzbereit". Hat "ready to roll" irgendeinen Bezug auf rollende Teile, oder wird die Wendung ganz allgemein verwendet?

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EllenEZBless
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rollfertig


Explanation:
This is the nearest I can get to the original play on words - if it is one; however, this word appears to me more commonly used of cars but if the machine is a rolling machine of some sort, you might gat away with it...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-06-06 09:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

GIESSBEREIT!!

How about that?

David Moore
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es kann losgehen


Explanation:
Muß die Formulierung denn beide Male gleich übersetzt werden? Als Überschrift würde ich "Los geht's!" vorschlagen, das klingt so schön energiegeladen. Im Textzusammenhang "completed on time and ready to roll" würde ich sowas wie "pünktlich fertiggestellt und einsatzbereit" oder "termingerecht fertiggestellt, jetzt kann es losgehen" nehmen.

Hdh
AWa



xxxAWa
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ins rollen gebracht


Explanation:
aber nur wegen Anspielung auf die Roll- bzw. Wälzfunktion

xxxFrancis Lee
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 6, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Engineering (general) => Metallurgy / Casting
Jun 6, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing
Field (specific)Other => Engineering (general)
Field (write-in)General => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: