English: FCO (I think it stands for field change order)German translation: rechtsverbindliches Angebot (uncertain about this) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | FCO (full corporate offer) | | German translation: | rechtsverbindliches Angebot (uncertain about this) | | Entered by: | Alison Riddell |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Metallurgy / Casting | | English term or phrase: FCO (I think it stands for field change order) | My context is very sparse: "Seller sends FCO & Draft Contract for verification". This is from an agreement for the sale of heavy melting scrap. Don't worry, I'm not translating into German - my customer has had a translation done into German and the terminology used is a little bit dodgy so they've asked me to help out. After a spot of research I think that FCO means field change order - here's an example of it being used in another context:
"ECO is Engineering Change Order, and a TIMA kit is a Time-critical
Information Management Architecture kit. Both of these are common
synonyms for patch kits. Another related term is the FCO, which
is a Field Change Order -- from the perspective of you, the OpenVMS
customer, there is no difference between an ECO and an FCO." http://h71000.www7.hp.com/wizard/wiz_8462.html
Thanks for your help guys!
Alison |
| | Clarification request(s) and response
| | Selected response from: Ian M-H United States
| Note from asker to answererIan: Thanks for your answer. This is what I ended up using, but I'm still a little uncertain that this is the one and only translation of FCO in this context 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list
| |