measurement ton = freight ton = ton
Explanation: * The freight ton or measurement ton is a unit of volume used for describing ship capacities (tonnage) or cargo.
* The measurement ton is abbreviated as M/T, MT, or MTON, which can cause it to be confused with the metric ton.
(Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Ton)
ton:
1. (englische) Tonne (Gewicht):
a) auch long ton bes. Br. = 2240 lbs. oder 1016,05 kg
b) auch short ton bes. Am. = 2000 lbs. oder 907,185 kg
c) auch metric ton metrische Tonne (= 2204,6 lbs. = 1000 kg); weigh a ton colloq. wahnsinnig schwer sein; brick I 1
2. MAR. Tonne f (Raummaß): register ton Registertonne (= 100 cubic feet = 2,8317 m3); gross register ton Bruttoregistertonne (Schiffsgrößenangabe); displacement ton Tonne (der) Wasserverdrängung; measurement (oder freight) ton Frachttonne (= 40 cubic feet)
(Quelle: Muret-Sanders)
Zu tonne = metric ton:
* The official symbol is t.
* T and mT and mt (especially in the combination mmt for "million metric tons" compare to Mt for megatonne) are also sometimes used, but all of these are deprecated since they conflict with internationally agreed SI symbols.
(Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Tonne)
-------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2007-10-12 18:24:34 GMT) --------------------------------------------------
Falls es nicht um eine Umrechnung von konkreten Zahlen aus einem US- oder GB-Text geht, wäre die Übersetzung natürlich schlicht und ergreifend "Tonne" (ohne metrisch).
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-10-12 19:50:00 GMT) --------------------------------------------------
Auf der Website der WV Stahl erfolgen sämtliche Angaben auf den englischsprachigen Seiten korrekt in "million tonnes" oder "m. tonnes", aber *nie* als "mt": http://www.stahl-online.de/english/business_and_politics/eco...
Auf deren deutschsprachigen Seite stehen dieselben Werte dann als "Mio t".
@ Hans: Weißt du, ob der Text oben *von* der WV Stahl stammt? Es kann genauso gut ein Text mit umgerechneten Daten *über* sie aus einem britischen Magazin sein. Von daher lässt das überhaupt keine sicheren Schlüsse zu.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-10-12 19:56:06 GMT) --------------------------------------------------
Wie schon gesagt: "Tonne" (ohne "metrisch") würde in dem Satz am besten passen.
Für den Wert der Aussage dürfte es unerheblich sein, ob metric ton oder measurement ton. Denn wenn der Wert des einen steigt, steigt logischerweise auch der Wert des anderen. Die Gesamtaussage würde also in jedem Falle wahr bleiben. Lediglich *falls* es auch Zahlenwerte gibt, sollt man genauer hingucken, ob sie vielleicht umgerechnet werden müssen.
| Dirk Wittke Germany Local time: 02:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
|