KudoZ home » English to German » Metallurgy / Casting

impact properties

German translation: Schlagfestigkeit(seigenschaften)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impact properties
German translation:Schlagfestigkeit(seigenschaften)
Entered by: Kirch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 Oct 23, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Druckgeräterichtlinie
English term or phrase: impact properties
"What approach can be used to decide wether a steel grade selected for a pressurized part requires specific ***impact properties***?"

Weiß jemand, was der korrekte Ausdruck dafür im Dt. ist? Ein bestimmtes "Schlagverhalten"??

Vielen Dank!
Kirch
Germany
Local time: 07:13
Schlagfestigkeit(seigenschaften)
Explanation:
Im engl. üblicher mit "impact resistance"=Schlagfestigkeit. Darum Anpassung durch "verhalten". Stoß m.E. nicht da lt. Quelltext wohl eher ein Anlagenbauteil denn ortsbewegl. Behälter gemeint ist und Stoß eher für das ganze Teil verwendet wird.
Selected response from:

xxxhazmatgerman
Local time: 07:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Schlagfestigkeit(seigenschaften)xxxhazmatgerman
3 +1Stoßfestigkeit
Sabine Schlottky
4Stoßeigenschaften
Edward L. Crosby III
3Aufpralleigenschaften
Beate Mitterer
3Verschleißfestigkeit gegenüber SchlagwirkungSchtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stoßfestigkeit


Explanation:
... müsste meiner Meinung nach hier gemeint sein.

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Reisenauer: Meiner Meinung nach am passendsten vom Zusmmenhang her!
37 mins

neutral  Rolf Kern: Genau genommen würde Stoßfestigkeit dem englischen Begriff "shock properties" entsprechen. Aber mit den Begriffen "Stoß" und "Schlag" herrscht im Deutschen ein heilloses Durcheinander.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verschleißfestigkeit gegenüber Schlagwirkung


Explanation:
Nicht sehr elegant, hab so etwas schon mal übersetzen müssen und auch immer Mühe gehabt, "den" Ausdruck zu finden.

Kürzer wäre Schlagfestigkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-10-23 14:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

HALT, hab verwechselt mit "impact wear" usw.
Im Brunhuber (Gießerei-Fach-WB) steht hierfür Schlagzähigkeitseigenschaften!

Schtroumpf
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufpralleigenschaften


Explanation:
impact - Aufprall
A structure should be designed so that it will not be damaged by events like impact to an extent disproportionate to the original cause.
(Structural Engineering Lexikon Konstanz)

property - würde ich im Baubereich mit Eigenschaft bezeichnen

Beate Mitterer
Austria
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Schlagfestigkeit(seigenschaften)


Explanation:
Im engl. üblicher mit "impact resistance"=Schlagfestigkeit. Darum Anpassung durch "verhalten". Stoß m.E. nicht da lt. Quelltext wohl eher ein Anlagenbauteil denn ortsbewegl. Behälter gemeint ist und Stoß eher für das ganze Teil verwendet wird.

xxxhazmatgerman
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Genau mit dieser Argumentierung einverstanden. Gemeint sind "Eigenschaften in Bezug auf die Schlagfestigkeit".// Schlagfestigkeit genügt als Übersetzung.
28 mins
  -> Danke für die Übereinstimmung.

agree  xxxDr.G.MD
8 hrs
  -> Danke für die Übereinstimmung.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stoßeigenschaften


Explanation:
...sind wahrscheinlich damit gemeint. Siehe auch http://www.tu-chemnitz.de/spektrum/01-2/tu29.html:

"...ermutigte er die jungen Forscher aus Chemnitz auch über andere Anwendungsfelder nachwachsender Rohstoffe etwa für Reise- und Aktenkoffer nachzudenken, zumal eine Gewichtsreduzierung dieser Koffer bei gleichbleibenden STOßEIGENSCHAFTEN sinnvoll ist."

Edward L. Crosby III
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Das kann für Koffern sehr gut zutreffen, aber wir haben es hier mit Stahl als Werkstoff zu tun.
11 hrs
  -> Ob's hier zutrifft ist mangels Kontext unklar. Vielleicht kann der Poster noch mehr Kontext bieten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search