Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: functional statement of needs

German translation: funktionale Anforderungsbeschreibung / funktionales Anforderungsprofil



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:functional statement of needs
German translation:funktionale Anforderungsbeschreibung / funktionales Anforderungsprofil
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

9:31am Apr 1, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: functional statement of needs
This specification lists the technical requirements to be observed for supplying raw or semi-finished products, i.e. carbon steel thin-gauge sheets, medium-gauge sheets ...

The first section (statement of needs) lists all the steel grades used throughout all ...units and states the mandatory functions the products listed shall meet under the supplier's responsibility.

The second section gives the FUNCTIONAL STATEMENT OF NEEDS. Delivery requirements common to all products are listed first....



Gibt es dafür einen gebräuchlichen, einschlägigen Begriff?
smeinke
Germany
Clarification request(s) and response
smeinke: 10:10am Apr 1, 2008: Hier geht es um eine technische Spezifikation für "Rolling Stock Construction" (Eisenbahn). Thema ist "Thin gauge, medium gauge and thick-gauge stell carbon sheets". Ich tu mich ein bisschen schwer mit dem Begriff Funktion oder funktional in diesem Zusammenhang. Der direkt anschließende Satz geht folgendermaßen: "Functions with specific requirements depending on steel grades are listed second." Weiter unten sind folgende "Funktionen" gelistet: Technological suitability, appearance and aestheticism (surface defects etc.), dimensions, traceability, conditioning (storage, transportation etc.). Kurzum: irgendwie kann ich mich mit dem Begriff "Funktion" oder "funktional" nicht so richtig anfreunden.
Niels Stephan: 10:13am Apr 1, 2008: Wie meine Antwort das ja auch schon andeutet (), würde ich das hier wahrscheinlich einfach weglassen. Die Art der Anforderungen geht ja aus dem Kontext hervor.
Steffen Walter: 10:18am Apr 1, 2008: Auch wenn es etwas "seltsam" aussieht, würde ich "funktional" eher nicht weglassen, da ja eine Unterscheidung zum vorigen Abschnitt (statement of needs) zu treffen ist.

funktionale Anforderungsbeschreibung
Explanation:
Geht es hier um eine sogenannte "funktionale Ausschreibung"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-01 09:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

... oder "funktionales Anforderungsprofil"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Note from asker to answerer
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(Funktionale) AnforderungsbeschreibungNiels Stephan
3Pflichtenheft (für spezifizierte Funktionen)
SinnerAtta
3funktionale Anforderungsbeschreibung
Steffen Walter


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funktionale Anforderungsbeschreibung

Explanation:
Geht es hier um eine sogenannte "funktionale Ausschreibung"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-01 09:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

... oder "funktionales Anforderungsprofil"

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Funktionale) Anforderungsbeschreibung

Explanation:
...

Niels Stephan
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pflichtenheft (für spezifizierte Funktionen)

Explanation:
In der EDV (elektronische Datenverarbeitung) gibt es folgende Übersetzungen für das Pflichtenheft:

customer specification
design document
functional specifications
performance specifications
procurement specifications
product specifications

Zusätzlich diese Anmerkung:
Es herrscht Unklarheit in der Industrie. Bei Bosch kommt zuerst das Pflichtenheft, das die Wünsche des Kunden od. Designers enthält. Bei Bosch ist das Pflichtenheft der wichtigste Bestandteil der Design Qualification, d.h. der Dokumentation aller verlangten Anforderungen an eine Maschine.

Aus der Verwirklichung ergeben sich "Lasten", nämlich die von Engineering zu erfüllenden Anforderungen (Lasten = Lastenheft)

That's what it sounds like. Of course, if you are dealing with anyone other than Bosch terminology, it's quite likely that you are looking for the "Lastenheft", and not the "Pflichtenheft".



SinnerAtta
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list