Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / used rails
English term or phrase:fluff
Aus einem Liefervertrag für gebrauchte Schienen: "the rails are free from Fluff...". Gibt es irgendwelche Einschlüsse beim Gießen des Stahls, die man als fluff bezeichnet? Einfach "Staub" oder "Flusen" als oberflächlicher Schmutz passt hier imho wohl nicht. Andererseits dürfen die Schienen noch nicht mal rostig sein...
Explanation: frei von Flusen (so gen. 'fluff')
frei von Verunreinigungen durch Flusen (so gen. 'fluff')
An dieser Stelle verzichte ich auf eine Erläuterung meines Vorschlags, sondern verweise lediglich auf meinen Referenzbeitrag unten, der dann ab dem zweiten Halbjahr 2009 in allen führenden Buchhandlungen gegen eine geringe Unkostenpauschale käuflich zu erwerben sein dürfte ;-) Klar ist jedoch, dass es sich hier auf keinen Fall um 'dust bunnies' (Staubmäuse) handelt, sondern um eine ander Art von Flusen.
Scherz beiseite, das ist die Lösung, da bin ich mir mittlerweile sicher. Die genannten deutschen Quellen sind übrigens sehr aufschlussreich und könnten sich als hilfreich erweisen. Einen schönen 1. Mai euch allen!
Ich glaube nicht, dass es hier um Verunreinigungen ganz regulärer Art geht, sondern habe eher das Gefühl, dass es um diesen Automobile Shredder Residue (ASR oder fluff) geht, der im Rahmen der Materialtrennung bei der Automobilentsorgung anfällt. Ich habe jetzt recht lange recherchiert und könnte mir vorstellen, dass hier recycelter Stahl verwendet werden könnte, der eben keine Verunreinigungen durch ASR aufweisen darf. Das ganze Thema ist relativ komplex (siehe meinen Roman unten).
Mit der Rechtschreibung hast, du natürlich Recht, aber mein Text nimmt es da nicht so genau. Abgesehen davon handelt es sich hier um echte Schienen als Altmetall in der Größenordnung von ein paar tausend Tonnen, sonst hätte ich auch nicht gefragt. ;)
eigentlich müsste der Term "free from fluff" heissen
Sollte es sich um Eisenbahnschienen der Spielzeugbranche handeln, könnte man "flusenrein" einsetzen
Ist die Art der Schienen und/oder der Verwendungszweck aus dem Kontext bekannt oder ersichtlich? Es könnte sich schon um oberflächliche Verunreinigungen handeln, die nicht zwingend als Einschlüsse beim Gießen, sondern bei der vorgesehenen Verwendung der Schienen entstehen können, die hier nicht mitgeliefert werden sollen.