German translation: hochreine Werkstoffe für (technisch/sehr/extrem/blabla...) anspruchsvolle Anwendungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
High-performance, high-purity materials
German translation:
hochreine Werkstoffe für (technisch/sehr/extrem/blabla...) anspruchsvolle Anwendungen
English to German translations [PRO] Marketing - Metallurgy / Casting
English term or phrase:High-performance, high-purity materials
High-performance, high-purity materials from xxxx, a leading global supplier of metals and materials for research and industry, are part of xxxxe developed by xxx company to
Mir gefällt hochreine Hochleistungsmaterialien nicht, weil es zweimal "hoch" hat....vielleicht hat jemand eine bessere Idee?
Explanation: Wenn das Journalistenprosa ist, kannst du damit vielleicht stilistisch eher glücklich werden; denke kaum, dass das sich zu weit vom Original entfernt.
soll denn der Presseartikel sein? Wenn man mal die Zeitschrift MM MaschinenMarkt aufblättert, kommen mindestens 15 "hoch" in einem Artikel vor - und die Zeitschrift wird von fachkundiger Klientel gelesen.
Material ist geläufig (Angliz.?), aber Werkstoffe ist nach wie vor sicherer (schau dir mal an, wie man Forschungsinstitute benennt: sicher nicht "Materialienkunde"!). Den Plural Materialien finde ich sogar problematisch.
schreibst Du gerade Prosa oder technische Verse, weil dir 2 x hoch nicht gefällt? In einem technischen Text ist doch die Aussage wichtig - nicht das, was uns in der Volksschule über den schönen Aufsatz erklärt wurde. Mir gefällt das Wort Kilowatt nicht - was soll ich jetzt tun?
kann man Adjektivisches ohne das zugehörige Nomen übersetzen (Kollokation?!)?
Außerdem müsste es grammatikalisch richtig hochreine Hochleistungswerkstoffe heißen, weil dass sonst mit der Aufzählung nicht klappt.
dass materials und components eher Werkstoffe und Bauteile sind, als Materialien (Werkunterricht) und Komponenten ;-)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
high-performance, high-purity materials
Hochleistungs-, hochreine Materialien
Explanation: würde ich vorschlagen
-------------------------------------------------- Note added at 6 Min. (2009-06-05 10:28:38 GMT) --------------------------------------------------
Elektrische Maschinen und Hochleistungsmaterialien: Zwei neue CD-Labors eröffnen an der TU Graz. Im CD-Labor für "Multiphysikalische Simulation, ... www.alsa.at/chemiereport/stories/6949
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2009-06-05 10:29:16 GMT) --------------------------------------------------
Ellen Kraus Local time: 11:05 Native speaker of: German
3 hrs confidence:
high-performance, high-purity materials
-> andere Reihenfolge auf Deutsch
Explanation: würde sagen:
Hohe Leistungen erzielt durch hochreine Werkstoffe der Firma XXX, eines führenden Weltmarkt-Lieferanten von Metal und Werkstoffe für Industrie und Forschung...
Nikos Angelidis Greece Local time: 12:05 Native speaker of: Greek
hochreine Werkstoffe für (technisch/sehr/extrem/blabla...) anspruchsvolle Anwendungen
Explanation: Wenn das Journalistenprosa ist, kannst du damit vielleicht stilistisch eher glücklich werden; denke kaum, dass das sich zu weit vom Original entfernt.
Schtroumpf Local time: 11:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 60