ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Metallurgy / Casting

weld leg

German translation: Schweißnahtschenkel/ Schenkellänge der Schweißnaht

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weld leg
German translation:Schweißnahtschenkel/ Schenkellänge der Schweißnaht
Entered by: Katrin Nell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:36 Oct 26, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Schweißtechnik
English term or phrase: weld leg
Hallo, bin gerade bei einem Text über die metallurgische Prüfung einer an der Schweißnaht eingerissenen Seiltrommel.

"The legs of all the welds measured between 11 and 17 mm, which conformed to the minimum leg requirement of 8 mm."

Auf Bildern (z.B. http://www.bgstructuralengineering.com/BGSCM/BGSCM005/Fillet... habe ich gesehen, dass es um die Breite einer Kehlnaht gehen muss, weiß aber nicht, wie das im Deutschen heißt. Im Text gibt es übrigens auch "weld toe", das ist der Übergang der Schweißnaht.

Ich danke Euch im Voraus!!
Katrin Nell
Local time: 08:26
Flanken-/Schenkellänge der Schweißnaht
Explanation:
Die Nahtdicke a wird häufig rechnerisch bestimmt oder wird von der Nahtwurzel bis zur Nahtoberfläche gemessen. Die Bestimmung über die weld legs, also die Schenkel eines gedachten eingelegten Dreiecks ist eher selten. Der Begriff Schenkel wird hierfür allerdings seltener verwendet, sondern es wird oft von Flankenhöhe bzw -weite je nach Ausrichtung der Fläche gesprochen. Um beide Seiten sprachlich zu berücksichtigen, denke ich, dass Länge die richtige Wahl ist.
http://www.toolingu.com/definition-650250-83102-weld-leg.htm...
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.hobartwelders....
http://www.mp.haw-hamburg.de/pers_mp/rtr-swt-g01.pdf
http://e-pub.uni-weimar.de/volltexte/2005/577/pdf/Text-Diplo...
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 08:26
Grading comment
Nochmals vielen Dank Bernd.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Flanken-/Schenkellänge der Schweißnaht
Bernd Runge
5a-Maß
Ruth Wiedekind
4 -1SchweißnahtdickeWalter Blass
Summary of reference entries provided
weld leg (length), weld toe (radius), weld toe (angle) etc.
mrmp
fillet weld = Schenkellänge
Johannes Gleim

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Flanken-/Schenkellänge der Schweißnaht


Explanation:
Die Nahtdicke a wird häufig rechnerisch bestimmt oder wird von der Nahtwurzel bis zur Nahtoberfläche gemessen. Die Bestimmung über die weld legs, also die Schenkel eines gedachten eingelegten Dreiecks ist eher selten. Der Begriff Schenkel wird hierfür allerdings seltener verwendet, sondern es wird oft von Flankenhöhe bzw -weite je nach Ausrichtung der Fläche gesprochen. Um beide Seiten sprachlich zu berücksichtigen, denke ich, dass Länge die richtige Wahl ist.
http://www.toolingu.com/definition-650250-83102-weld-leg.htm...
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.hobartwelders....
http://www.mp.haw-hamburg.de/pers_mp/rtr-swt-g01.pdf
http://e-pub.uni-weimar.de/volltexte/2005/577/pdf/Text-Diplo...

Bernd Runge
Germany
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Nochmals vielen Dank Bernd.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Laut Kleiber, TECHNIK-WÖRTERBUCH SCHWEISSTECHNIK,: leg = Schweißnahtschenkel
37 mins
  -> Vielen Dank, Rolf. Was es nicht alles für Wörterbücher gibt ;-)

agree  Ursula Blömken
2 hrs
  -> Danke schön, Ursula.

agree  Ruth Wiedekind: :-)
2 hrs
  -> Hallo Ruth, vielen Dank!

neutral  mrmp: obwohl auch im Englischen von "weld leg length" die Rede ist (dort mit Zeichnung erläutert), erscheint mir "Länge" nicht unmissverständlich genug. Vgl. http://www.shipstructure.org/pdf/2007symp02.pdf
8 hrs
  -> Und was wäre es dann?

agree  Johannes Gleim: Schenkellänge
20 hrs
  -> Vielen Dank, Johannes.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Schweißnahtdicke


Explanation:
=a

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-10-27 00:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Der Schenkel bezieht sich auf das in der Naht eingeschriebene Dreieck

Walter Blass
Argentina
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrmp: was die weld leg length "lambda" ist, wird in fig. 2 von http://www.shipstructure.org/pdf/2007symp02.pdf deutlich. "Schweißnahtdicke" gibt das allenfalls sehr missverständlich wieder.
4 hrs
  -> Siehe: http://books.google.com.ar/books?id=QSy71tcNlbEC&pg=PA79&lpg...

neutral  Ruth Wiedekind: Hier geht es anscheinend tatsächlich um die Länge der Schenkel und nicht um die Nahtdicke.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a-Maß


Explanation:
Also, "confidence" = 4-5...

Habe mal Maße Kehlnaht in Google eingegeben und bin auf Anhieb fündig geworden (-> "a-Maße" ohne Ende), z.B. mit Bild in http://www.ewm-handel.de/downloads/wm009300.pdf.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-27 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katrin,
da mich das Thema weiter interessiert hat, bin ich weiter am Recherchieren. Ergebnisse gleich!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-27 11:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Definitions:

Weld Size
The dimension of the joint penetration of a groove weld (s). The distance from the root to the toe of a fillet weld (weld leg).

Weld Throat
The minimum distance from the root of the weld to the face of the weld (t).

http://help.solidworks.com/2010/english/SolidWorks/cworks/Al...

weld leg
The distance from the root to the toe of the fillet weld. The size of the fillet weld is determined by the length of its legs.

weld size
The dimensions of a weld that include leg length, convexity, and concavity.

www.toolingu.com/class-650250-arc-welding-symbols-and-codes...

Bei Kehlnähten ist auch auf eine korrekte Messung des a-Maßes zu achten. Nach DIN EN 22553 entspricht sie der Höhe des gleichschenkligen Dreiecks, das in den Nahtquerschnitt eingezeichnet werden kann.

http://www.mp.haw-hamburg.de/pers_mp/rtr-swt-g01.pdf
(Schweißtechnik Allgemeine Grundlagen_26 Seiten_FH Hamburg)

Notes:

Sichtprüfung: ... Ein großes Problem bereitet vielerorts immer die Bestimmung der Kehlnahtdicke (a-Maß). Es ist erschreckend, dass viele Prüfer aber auch Schweißaufsichtspersonen nicht in der Lage sind, die Kehlnahtdicke richtig zu messen. Zum Großteil fehlen in Betrieben auch geeignete Messinstrumente, meist sind nur einfache, für die überschlagsmäßige Bestimmung zwar praktische und ausreichende Lehren vorhanden. Die in der EN 970 im Anhang angeführten und bildlich dargestellten Kehlnahtlehren sind sicherlich einem Großteil der Prüfer aber auch Schweißaufsichtspersonen unbekannt, bzw. sind diese auch nicht ohne weiters im Handel erhältlich. ...

www.ndt.net/article/dgzfp04/papers/v39/v39.htm

Bei der Kehlnaht muß die Dicke der Naht auf der Zeichnung eingetragen sein, es gibt hierfür zwei Möglichkeiten : die Kehlnahtdicke a und die Schenkeldicke z. Zwischen den beiden besteht folgendes Verhältnis : z = a * 1,4142.

http://www.script.lu/activinno/epl/ue/mechanik/ue8/lucke.htm...

Und der beste (?) Kontext:

Schweißnahtdicken
Die durch das Programm ausgewählten
Schweißnahtdicken sind lastkompatibel mit
dem LISEGA-Baukastensystem, und zwar
unabhängig davon, ob auf der Zeichnung
die Kehlnahtdicke (mm) oder die Schenkellänge
in inch (gem. amerikanischem Standard)
angegeben ist.
...
Die maßstäbliche Zeichnung schließt alle
Abmessungen und die Stückliste ein. Die
Schweißnahtdicke wird je nach Bedarf als
Kehlnahtdicke (mm) bzw. Schenkellänge (inch)
angegeben. Die gewünschte Sprache kann
aus einer Reihe der geläufigsten Sprachen
ausgewählt werden.

www.lisega.de/pdf/pg8.pdf

-> Ich würde mich - nach obigen Definitionen - für "Kehlnahtdicke" entscheiden.
Wobei Walter mit seinem Übersetzungsvorschlag ebenfalls richtig läge. Und Du mit Deiner Anmerkung (leg = Schenkel) ebenfalls. Nur dass es hier eben um ein definiertes/zu definierendes MASS DES SCHENKELS geht.

Hoffe, ich habe Dir geholfen. :-))

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Hallo Ruth! Danke für Deine Beiträge. Habe gerade mal dieses a-Maß recherchiert und bin darauf gestoßen: http://www.info-schweisserausbildung.de/11.html. Hier wird das a-Maß als Mittellinie beschrieben, nicht als Schenkel. Ich denke mal, es sind hier wirklich die Schenkel gemeint, wie bei einem Dreieck.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: -dicke ist auf jeden Fall unrichtig, a-Maß als Antwort auf die Frage auch, woher nimmst Du denn CL5 ??? Walter sollte sich seine Quelle mal genauer ansehen. Aber eifrig recherchiert, daher kein disagree. Facit: Schenkel !
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: weld leg (length), weld toe (radius), weld toe (angle) etc.

Reference information:
Diese geometrischen Angaben sind in fig. 2 von http://www.shipstructure.org/pdf/2007symp02.pdf verdeutlicht.

Mit Rolf Kern und Bernd Bunge (aber ohne Zusatz) würde ich weld leg hier einfach mit Schweißnahtschenkel übersetzen, ob -höhe, -breite, -weite, -länge ist aus dem QT doch gar nicht ersichtlich.

Auf die diesbezüglichen Definitionen für leg und toe in http://books.google.de/books?id=vKhQ6BtFRNsC&pg=PA40&lpg=PA4...
sei noch hingewiesen, sie lassen sich leider nicht ohne Abtippen zitieren: leg = shortest distance from root to toe in a fillet weld.

Gebe dies als Referenz ein, weil ich derzeit auf meinem Laptop keine discussions lesen noch schreiben kann.

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs peer agreement (net): +1
Reference: fillet weld = Schenkellänge

Reference information:
Beim Googeln findet man überraschend viele russische Links

Катет шва
D. Schenkellänge; Nahtschenkel
Е. Fillet weld leg
F. Côte de la soudure d’angle

nicht zu verwechseln mit:

Расчетная высота шва
D. Rechnerische Nahtdicke
Е. Desipn throat thickness
F. Epaisseur nominale de la soudure
http://cert.obninsk.ru/gost/676/676.html

weld leg
The distance from the root to the toe of the fillet weld. The size of the fillet weld is determined by the length of its legs.
http://www.toolingu.com/definition-650250-83102-weld-leg.htm...

16. When welding a fillet, the leg of the weld should be equal to the thickness of the parts welded.(Refer to Diagram 10. Recommended Fillet Weld Thickness)
http://www.hobartwelders.com/elearning/

where h and S are the fillet weld leg length on the main and the attached plate, respectively, and h/B is defined as the weld size.
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/3947/Di...

Wenn man ohne Muffe auskommen will, sollte man zumindest oben Messinghartlot benutzen. Dieses dann in einer ,,Aufbaulötung`` so verarbeiten, daß ein langer und dicker aber gleichmäßiger Übergang zustande kommt (a 5 mm),
http://www.enhydralutris.de/Fahrrad/enhydra/node15.html
(Hier is a das Maß für die Nahtdicke)

Grundsätzlich wird unterschieden zwischen Nähten mit durch- oder gegengeschweißter Wurzel und Nähten mit nicht durchgeschweißter Wurzel. Zu den durchgeschweißten Nähten zählen neben der Stumpfnaht, die DHV-Naht (K-Naht) und die HV-Naht mit oder ohne geschweißte Gegenlage (Bild 12-3a). Dabei ist die rechnerische Nahtdicke a gleich der anzuschließenden Bauteildicke t1.
http://www.christiani.de/pdf/81198_probe.pdf

Siehe auch:
http://e-pub.uni-weimar.de/volltexte/2005/577/pdf/Text-Diplo...

Übrigens wurde diese Frage schon mal gestellt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...

Johannes Gleim
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Super Johannes, vielen Dank für Deine Recherchen. Hat mir sehr geholfen. Viele Grüße und ein schönes Wochenende!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mrmp: oder einfach Schenkel (wie gesagt). Dass es eine "Länge" (welche auch immer) ist, geht aus dem Kontext hervor, ist im Englischen auch nicht ausdrücklich erwähnt, weil es auch ohne verständlich ist, ist also auch im Deutchen nicht sonderlich betonenswert.
7 hrs
  -> Stimmt eigentlich, aber "Schenkel" allein klingt etwas ungewöhnlich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: