Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I am of the same opinion as Bernd Runge: Anpassung/Prüfung (des Werkstücks) manuell vs. mittels einer Lehre.
The solution that occurred to me is, because I once had it in an EN-DE
Context: Einzelteile Preßteile Zukaufteile
1 Material Identprüfung siehe Stückliste Nachweis Lief. Zch.Nr .u. Material Analyse 2.2 Zeugnis Siehe Stückliste mech. Werte
2 Form & Lage, Lehrenprüfung Siehe Stückliste EZT - Lehre
3 Wandstärke Maßprüfung Lehrenhaltigkeit Meßprogramm Maßhaltigkeit Meßschieber
anstatt gaging sollte anscheinend gauging sein. Dann ist es sinnvoll. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge. In diesem sinne habe ich auch anfangs verstanden, jedoch ist meine englische rechtschreibung heute Urlaub genommen (Fasching).
Ach ja, und bitte calipering nicht vergessen (schreibt man das nicht callipering?)
As a Brit, I must protest about using the word "gaging" anyway! We use "to gag" for QUITE different things ("to be unable to swallow and feel as if you are about to bring up food from your stomach"), and our word for calibrate is "gauge" . Interesting to see that this has to do with phonetics.
Think "narrow-gauge railway".
I DO know that "gage" is the accepted AE spelling...
Im Grunde gibt es bei diesem Satz zu wenig Kontext.
Außerdem verstehe ich im Grund das "of work" nicht, müsste es nicht eher of the workpiece heißen, dann wäre viel klarer um was es eigentlich geht.
Meines Erachtens bezieht sich Eichen immer eher auf Messinstrumente und -geräte.
Auch werden Werkstücke immer mit der sogenannten Einstelllehre abgeglichen. Dies ist nämlich das Muster anhand dessen überprüft wird, ob die Werkstücke mit dessen Maßen übereinstimmen und in der Toleranz liegen.
Laienfrage : das Werkstück wird natürlich viel öfter justiert, etc., aber die Maschine selbst gar nicht? Oder so selten, daß es kaum den Sinn dieses Satzes betreffen wird?
wird hier gar nichts (meine Meinung), denn es geht wahrscheinlich um das Werkstück - und das wird nicht kalibriert.
Manuelles Justieren und Prüfen (mit Messlehren) sind bei laufender Maschine untersagt.
Hallo,
ich weiß ja nicht genau, womit Du gagin normalerweise übersetzt, aber es handelt sich dabei immer um einen Abgleich mit einer Einstelllehre (gauge) oder einem Kalibriernormal, die hier offensichtlich nicht durchgeführt werden können, während die Maschine läuft.
Explanation: während die Maschine läuft, dürfen keine Meßarbeiten vorgenommen werden, weil sonst die Gefahr eines Unfalls steigt.
DERDOKTOR Local time: 11:09 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. :)
11 hrs confidence:
Lehrenprüfung
Explanation: I am of the same opinion as Bernd Runge: Anpassung/Prüfung (des Werkstücks) manuell vs. mittels einer Lehre.
The solution that occurred to me is, because I once had it in an EN-DE
Context: Einzelteile Preßteile Zukaufteile
1 Material Identprüfung siehe Stückliste Nachweis Lief. Zch.Nr .u. Material Analyse 2.2 Zeugnis Siehe Stückliste mech. Werte
2 Form & Lage, Lehrenprüfung Siehe Stückliste EZT - Lehre
3 Wandstärke Maßprüfung Lehrenhaltigkeit Meßprogramm Maßhaltigkeit Meßschieber