ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Military / Defense

"Stand at Ease" vs. "Stand Easy"

German translation: Stehen Sie bequem, Soldat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stand Easy
German translation:Stehen Sie bequem, Soldat
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Jun 28, 2006
English to German translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: "Stand at Ease" vs. "Stand Easy"
Das Kommandobzw. die Position "Stand at Ease" ist "Rührt euch" auf deutsch (ein Fuß leicht nach vorn, Hände hinter den Rücken).

Wie aber ist "Stand Easy" zu übersetzen? In dieser bequemeren Position dürfen sich die Soldaten leicht bewegen.

Vielen Dank für eure Hilfe schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 11:10
Stehen Sie bequem, Soldat
Explanation:
kann ich jetzt nicht begründen, bin mir aber ziemlich sicher, diesen Spruch schon öfter in Filmen oder Serien gehört zu haben...

Noch einen bequemen Abend! ;-)
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Tausend Dank für die schnelle Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rührt Euch! / Stehen Sie bequem.
Translate4u
4 +1Stehen Sie bequem, Soldat
Andreas Kobell


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stand easy
Stehen Sie bequem, Soldat


Explanation:
kann ich jetzt nicht begründen, bin mir aber ziemlich sicher, diesen Spruch schon öfter in Filmen oder Serien gehört zu haben...

Noch einen bequemen Abend! ;-)

Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Tausend Dank für die schnelle Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Wening: hab ich auch schon öfter gehört
1 hr
  -> Danke, cwen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rührt Euch! / Stehen Sie bequem.


Explanation:
Hi Tanja,

"Stand at ease" oder nur "At ease" kam bei mir in Spielen häufiger vor, will meinen: "Rührt Euch!".

Stand easy würde ich "Stehen Sie bequem" übersetzen - was nicht unbedingt ein gebrüllter Befehl sein muss und etwas abgemildet klingt.

Viele Grüße und noch viel Spaß :-)
Sabine

Translate4u
Germany
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Wening: genau!
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: