German translation: billiges Bordell; ugs.: "Animierschuppen", "Bumslokal/-kneipe", "Absteige"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase:hog ranch
The term denotes low-cost brothels in the vicinity of 19th century Army outposts in the US west. Their business model was based on spirits and women. German terms such as Anheizkeller or BwBar to me do not catch the business aspect as they refer to normal bars/discotheques. Any suggestions welcome.
Werde den 2. Eintrag mit ..lokal nehmen. Vielen Dank für Ihre Mühen. Ein KOG-Eintrag ist mir zu unsicher, weil der Army-Aspekt fehlt. Gruß. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Danke für Ihre Mühen. Das F. habe ich nicht gewählt, weil es mir zu hochsprachlich ist und der Ton des O-Textes eher colloquial. Natürlich hätte ich gerne den "tierischen" Aspekt wiedergegeben, aber scheints kennt keiner einen auch soweit passenden Begriff. Schade. Schönes Schaffen noch.
vom Register her dürften Ihr 2. und 3. Vorschlag recht gut passen; mal sehen, ob vielleicht noch etwas armeespezifisches auftaucht. Jedenfalls Danke für Ihre Mühen. Den 1. und 3. Vorschlag kannte ich selbst noch nicht bzw. "Absteige" nur für billiges und dreckiges Hotel. Für "Armeepuff" bzw. "Heerespuff" (meine Ausgangsvermutungen)habe ich keine verläßlichen Belege finden können, darum hatte ich diese Begriffe auch nicht erwähnt.
danke für den Hinweis auf die etwas ältlichen Begriffe. Werde sie in Erwägung ziehen, falls kein Slangausdruck für genau die militärrrelevante Funktion und Lokalisation auftaucht. Jetzt schon mal herzlichen Dank für Ihre Mühen.
reply, tx. I'd thought term was obsolete; my source definitely speaks of brothels only (i.e. not modern USN parlance's fleet meat) , so the A... you mentioned are no option. I also hesitate using - even for German audience - any combinations with "Bundeswehr" as they were not stationed in the US west in the 19th century. Still looking for that elusive snappy German term. Best and tx again.
Ich würde den Begriff umschreiben. In meiner Zeit als Soldat meinten US-Kameraden mit dem Begriff teilweise Bordelle, meist aber wirklich nur - wie Du es genannt hast - Anheizkeller oder Abschlepp-Kneipen.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Freudenhaus
Explanation: an "antique" term for a brothel
might fit
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-03-16 13:54:19 GMT) --------------------------------------------------
sind zwar "europäische" Beispiele, wird aber auch für Beschreibungen gleicher "Institutionen" weltweit verwendet (versuch' mal die Begriffe "Freudenhaus" und "19. Jahrhundert" bei Google)
Ulrike MacKay Germany Local time: 11:13 Native speaker of: German