ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Military / Defense

order

German translation: hier: Versetzungsverfügung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Permanent Change of Station (PCS) order
German translation:hier: Versetzungsverfügung
Entered by: Detlef Mahne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:24 Oct 9, 2009
English to German translations [PRO]
Military / Defense / Permanent Change of Station (PCS) orders
English term or phrase: order
I am requesting the disconnection without a penalty fee due to the Permanent Change of Station (PCS) orders in which I am being relocated to Fort XXX.
Enclosed is a copy of my orders as well.

Meine Bunderwehrzeit ist schon eine ganze Weile her, aber wie würdet ihr entscheiden: Versetzungsbefehl, -anordnung, -anweisung oder ORDER = Befehl oder Anordnung???
Zumal in dem Text auch noch von ADDITIONAL INSTRUCTIONS die Rede ist, was ich eher als Dienstanweisung sehe! Wo sind unsere Militärexperten?
Detlef Mahne
India
Local time: 14:43
hier: Versetzungsverfügung
Explanation:
siehe Diskussion.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 11:13
Grading comment
Hielt der Auftraggeber für die beste Lösung! Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Befehl
Katja Schoone
4 +1Versetzungsbefehl
dkfmmuc
3 +2hier: Versetzungsverfügung
Bernd Runge


Discussion entries: 13





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Befehl


Explanation:
Das ist ein Befehl, auch wenn ich noch nie beim Bund war ;-)

Katja Schoone
Germany
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke Katja! Da siehst du mal, wie gut ich beim Bund war! :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: militärisch klar!!
3 mins
  -> Danke

agree  Andrea Black: Ohne Bundeswehrerfahrung aber nach 7 PCS-Umzügen würde ich dem zustimmen... ;-)
7 mins
  -> Danke schön, Andrea

agree  Ivan Nieves
46 mins
  -> Danke

agree  Karl Apsel: kein Zweifel - siehe mein Diskussionsbeitrag.
7 hrs
  -> Danke Karl
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
orders
hier: Versetzungsverfügung


Explanation:
siehe Diskussion.

Bernd Runge
Germany
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Hielt der Auftraggeber für die beste Lösung! Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: In "Jura-Forum" 71x Versetzungsverfügung, kein Eintrag zu "Versetzungsbefehl". Also: "Versetzungsverfügung" was unser Rechtssystem angeht. Auch das Original-US-Dokument hat formal mehr Kriterien einer Verfügung als eines Befehls.
3 hrs
  -> Danke, Werner.

agree  Hans G. Liepert: Für Deutschland sicher Verfügung, für US eher nicht (die kennen den Multiple-choice-Befehl noch nicht ;o)
4 hrs
  -> Danke, Hans.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Versetzungsbefehl


Explanation:
Ich würde den Begriff Versetzungsbefehl nehmen.

Drückt dann beides aus:
+ sowohl einen (unfreiwilligen) Umstand bzw. Wechsel der Stationierung
+ Befehl, d. h. fehlende Wahlmöglichkeit und somit nicht Schuld des Mieters, Vertragspartners (z. B. bei Mietverträgen)

Hoffe das hilft weiter.


    Reference: http://www.soldatenfamilien-netzwerk.de/BUKG_2/2006-10-03_Um...
dkfmmuc
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karl Apsel: nach all der Recherche hier jetzt also auch noch ein "Agree" ;-)
23 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: