German translation: mußte im Sinne der neuen Ausrichtung/des neuen Kurses handeln
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
had to perform
German translation:
mußte im Sinne der neuen Ausrichtung/des neuen Kurses handeln
English to German translations [PRO] Military / Defense
English term or phrase:had to perform
Liebe KollegInnen,
vielleicht sehe ich ja den Wald vor lauter Bäumen nicht, aber ich verstehe diesen Begriff gerade nicht.
As in many other countries the Navy’s mission, based on the government’s security policy, is no longer the defence of the home territory.
This change in policy, however, is of lesser importance in the UK since the Royal Navy ***had to perform*** already long before other missions, including operations far from home.
Explanation: It is really a bit cryptic, but I think the meaning is that the Navy found it less difficult to adjust to the new "mission" or role because it had already been "performing" =acting in this manner before.
Danke, Diana! Deine Erläuterung und die zahlreichen anderen Beiträge haben mir sehr weitergeholfen. Also auch vielen Dank an alle Diskutanten! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Diese militärpolitische Neuausrichtung stellt für die britischen Seestreitkräfte allerdings keine besondere Herausforderung dar, weil die Royal Navy in ihrer Geschichte schon häufiger weiterreichende und heimatferne Operationen durchführen musste. (oder so ähnlich ;-))
Jetzt fällt der Groschen ;-). Ihnen macht dieser Kurswechsel (so habe ich das bis jetzt übersetzt) nichts aus, weil sie ja schon davor nicht nur zur Verteidigung eingesetzt wurden. Ich habe auch ***long before other missions* als Einheit gelesen, und das machte ja nu auch nicht viel Sinn :-). Und ja, der Text ist hier und da nicht ganz astrein, ich fürchte, es werden noch weitere Fragen folgen ;-). DANKE!
Ich verstehe den Satz so wie Diana, finde allerdings "neue Politik" nicht so passend, weil es in GB ja eben nichts Neues ist. Vielleicht kann man von "geänderter Ausrichtung" sprechen? Das "including" betont hier IMO, dass die Navy sogar bei Missionen eingesetzt wurde, die 1. nichts mit dem Schutz der eigenen Grenzen und 2. noch nicht einmal im eigenen Land stattfanden, also noch nicht einmal nationalen Interessen im weiteren Sinne dienten.
Ich frage mich, ob der Satz nicht einfach falsch ist (cut & paste job oder Ähnliches); wenn man das Wort "including" streicht, ergibt der Satz einen Sinn. (Die britische Marine war schon lange Zeit vor anderen weit entfernt von der Heimat aktiv.)
is I think what is meant here or, "had experience in warzones", as we don't know whether or not they actually took part in battles
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
mußte im Sinne der neuen Politik handeln
Explanation: It is really a bit cryptic, but I think the meaning is that the Navy found it less difficult to adjust to the new "mission" or role because it had already been "performing" =acting in this manner before.
"Politik" is probably not quite right, however
British Diana Germany Local time: 11:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Diana! Deine Erläuterung und die zahlreichen anderen Beiträge haben mir sehr weitergeholfen. Also auch vielen Dank an alle Diskutanten!
Explanation: ...in Einsätzen (und Missionen) fernab der Heimat...
soll wohl auf die jahrhundertlange Erfahrung der britischen Navy verweisen, ohne direkt z.B. Kolonialismus oder Seeschlachten der beiden Weltkriege oder den Falklandkrieg zu nennen...
Matthias Brombach Germany Local time: 11:13 Native speaker of: German