ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Military / Defense

unaccompanied tour

German translation: Stationierung/Einsatz ohne Familie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unaccompanied tour
German translation:Stationierung/Einsatz ohne Familie
Entered by: Julia Michel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Nov 19, 2010
English to German translations [PRO]
Military / Defense / US Army orders
English term or phrase: unaccompanied tour
Hallo allerseits! Ich übersetze gerade einen Versetzungsbefehl für einen US-Soldaten ins Deutsche. Unaccompanied tour wird definiert als Stationierung an einem Einsatzort, bei der die Familie des Soldaten nicht mitkommen kann. Aber wie übersetze ich das geschickt, ohne eine ellenlange Definition hinzuschreiben? Gibt es im deutschen Militärjargon einen vergleichbaren Begriff?
Bin für jede Hilfe dankbar!
Julia Michel
Germany
Local time: 11:14
Stationierung/Einsatz ohne Familie
Explanation:
Die "tour" ist in diesem Fall der Einsatz am Stationierungsort und nicht die Versetzung dorthin.

Z. B. Serving a 3 years' tour - einen dreijährigen Einsatz/einen einsatz von/über drei Jahre(n) absolvieren
Selected response from:

Thayenga
Germany
Local time: 11:14
Grading comment
Passt im Kontext auf alle Fälle am besten. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Stationierung/Einsatz ohne Familie
Thayenga
2 +1Versetzung ohne FamilieBrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Versetzung ohne Familie


Explanation:
Keine Garantie, dass dies der militärische "Fachausdruck" ist - aber ich kenne den Begriff aus dem Behördendeutsch.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: trifft´s doch genau
18 mins
  -> Danke schön, Joan. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stationierung/Einsatz ohne Familie


Explanation:
Die "tour" ist in diesem Fall der Einsatz am Stationierungsort und nicht die Versetzung dorthin.

Z. B. Serving a 3 years' tour - einen dreijährigen Einsatz/einen einsatz von/über drei Jahre(n) absolvieren

Thayenga
Germany
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Passt im Kontext auf alle Fälle am besten. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: