Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Military / Defense / Bildband | | English term or phrase: military embed | Es handelt sich um den Begleittext zu einem Bildband über den Afghanistan-Krieg. Geschrieben von einer jungen US-amerikanischen Fotoreporterin:
The local commander’s friend brought me a C130 flight manual that listed American airbases all over the world. He claimed that the Taliban had retrieved the manual after a C130 airplane had crashed in the area. The story didn’t make much sense, but I took the binder of papers back to Kabul. “Study this” had been scribbled in Dari next to a signature on the last page.
I decided to give Michael, who liked to call himself Mick, the C-130 manual and suggested the possibility of using it as leverage to get a ***military embed***. This was back in the days when embeds were hard to get and my chances as a freelancer were slim. Mick put in a request that was eventually approved in October.
The night before our departure, the female public affairs officer sent an email to Mick regretfully explaining that I was not allowed to embed because I was a woman. After weeks and weeks of organizing the trip, they suddenly realized I was a woman? The PAO eventually excused the decision by saying that there was another female reporter waiting to embed at Bagram, but she was too overweight. They decided to cancel both of our trips citing gender as the reason. I argued that the other woman’s weight problem shouldn’t be mine too. They let me go. |
| expressisKudoZ activityQuestions: 403 ( 9 open) ( 1 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 223
| | Local time: 11:14
|
| | hier: die Erlaubnis erhalten, sich als Kriegsberichterstatterin (einer Truppe...) anzuschließen | Explanation: bloß weil 'hässliche' Ausdrücke immer wieder übernommen werden, muss man das ja nicht weiterhin betreiben...
oder im Satz könnte es auch heißen '...offizielle Kriegsberichterstatterin werden zu können'
Passende Synonyme gibt es zu Hauf: "Embedded Journalist (von englisch „embed“ – einbetten, integrieren, ...) bezeichnet einen kontrollierten und zivilen Kriegsberichterstatter, der im Krieg einer kämpfenden Militäreinheit zugewiesen wurde." |
| Selected response from:
Sabine Mertens Germany Local time: 11:14
| Grading comment Großen Dank an alle. "Truppennahe Berichterstattung" schlug die wertgeschätzte Kollegin vor, die meinen Text Korrektur ist ... auch dies eine geeignete Formulierung ... "eingebettete"lehne ich auch ... da reicht mir auch keine SPIEGEL-Referenz ... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 s.u.
Explanation: "embedded jouralists" werden im Dt. als «eingebettete Journalisten» bezeichnet - hässlich, aber so ist es. Ich würde das deshalb so umformulieren:
«... um von der Armee als eingebettete Journalistin akzeptiert zu werden.»
| ibz Local time: 11:14 Native speaker of: German
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |