Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Military / Defense / Militärfunk
English term or phrase:Control
Bei der Polizei nennt man das dispatch (Zentrale). Dort werden die Einheiten und Einsätze über Funk kooriniert. Beim Militär gibt der text dafür *control* vor ("unit to *control*" oder "*Control* to unit - Responding, *control*"). Aber heißt es beim Militär auch "Zentrale"? Wahrscheinlich eher nicht... Wer kennt sich aus? Vielen Dank im Voraus!
Danke an alle, natürlich insbesondere an Bernd, der die Diskussion angestoßen und sich so rege beteiligt hat. Letztendlich aber hat mir Olafs Antwort am meisten geholfen, weil er die Zusammenhänge und den Hintergrund am besten erklärt und einschlägige praktische Erfahrung hat. Nochmals vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer
zunächst Glückwunsch zur Wahl des korrekten Ausdrucks. Zur subjektiven Wahrnehmung der Erklärung kann ich naturgemäß nichts sagen, möchte jedoch darauf hinweisen, daß alle für diese Lösung sprechenden Argumente (Mangel an Kontext, bewußte Uneindeutigkeit, konkrete Vorschläge) bereits von anderen Kollegen genannt wurden. Zudem hat nicht nur der Kollege Schmechel einschlägige Erfahrungen.
den "richtigen" (militärischen) Begriff gibt es nicht (dort werden unterschiedliche Begriffe verwendet, abhängig davon, wer mit wem spricht, welche Waffengattung usw.) + im Sinne einer unverfänglichen Übersetzung (und gerade bei Mangel an Kontext) kann ich "Zentrale" unbedingt empfehlen + MfG, Olaf (1987 - 1990 Truppenluftabwehr)
ohne konkrete Situation kann der genau passende Begriff nicht gewählt werden. Die maßgebliche Bw-Veröffentlichung gibt 6 komplett unterschiedliche Bedeutungen mit 22 Substantiven. Offensichtlich werden hier Klarnamen verwendet. Wenn ein solcher Kontext nicht verfügbar ist (eine Situation, die ich aus der Übersetzerarbeit nicht nachvollziehen könnte), muß darum eben mit Runges "Zentrale" gearbeitet werden.
kann in heutigen Zeiten mit der richtigen Ausrüstung (SATCOM, UAVs, Link 16+, AWACS) quasi von überall aus stattfinden. Deswegen ist der Kontext ja so wichtig. Statt Basis würde ich dann lieber etwas Nicht-stationäres wie Leitstelle, Einsatzleitung, etc. vewrenden.
ich würde mich eher dem DOKTOR anschliessen,
Polizeizentrale ist ein fester Sitz, von dem aus die einzelnen Einheiten kooridiniert werden.
Beim Militär ändern sich aber Einsatzorte, doch gibt es auch immer eine Zentraleinheit bzw eine Basisstation.
Ich würde also durchaus Basis verwenden.
SOweit mein Verständnis dazu, aber ich war natürlich nicht beim Militär ;-)
Okay, die Frage ist also nach wie vor völlig offen. Kann sonst noch jemand helfen? Es gibt doch sicher einen neutralen, unverfänglichen Begriff dafür. Das ist im Englischen ja genauso, dort ist ja auch nicht näher bestimmt, mit wem genau die da sprechen.
Da es hier keine eindeutigen Hinweise darauf gibt, mit wem die da sprechen (Leit-/Gefechtsstand, HQ, Feldjäger (gibt es die noch?), etc.), würde ich nicht genauer werden wollen.
haben seit Beginn des militärischen Funkverkehrs alle Einheiten und ihr Kommando Tarnnamen, also meise 1 an meise 5, etc.
Nenn es halt Basisstation, oder Kommandozentrale, wenn aus dem Text nicht mehr hervorgeht. Sounds fictional, the whole thing !
Hallo Bernd. Der obige Kontext ist leider alles, was ich habe. Wie gesagt, es handelt sich um Funkgespräche des Militärs, bei denen die Einheiten ihre Einsatzzentrale mit "Control" anreden. Da heißt es dann zum Beispiel "Unit to *control*, we have the local police at the crash site. Please advise." Macht das mehr Sinn?
- generell als allgemeiner Begriff
- bei Mangel an Kontext (wie bei nachgefragtem Text)
MfG, Olaf
Olaf Schmechel Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle, natürlich insbesondere an Bernd, der die Diskussion angestoßen und sich so rege beteiligt hat. Letztendlich aber hat mir Olafs Antwort am meisten geholfen, weil er die Zusammenhänge und den Hintergrund am besten erklärt und einschlägige praktische Erfahrung hat. Nochmals vielen Dank!