ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Military / Defense

downwind hazard

German translation: in Windrichtung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:downwind
German translation:in Windrichtung
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 May 10, 2004
English to German translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: downwind hazard
Training für Feuerwehrmänner für den Katastrophenfall mit Giftgasen usw.:

Because of their higher toxicity, the downwind hazard could be a greater risk than in an HMI (hazmat incident).

Ich denke, ich weiß, was gemeint ist: Giftgas, das in Windrichtung ausgebreitet wird. Aber gibt es vielleicht einen festen Begriff dafür? Ich habe es folgendermaßen übersetzt:

Aufgrund ihrer höheren Giftigkeit kann eine Ausbreitung von Giftstoffen in Windrichtung ein größeres Risiko darstellen als eine Katastrophe mit Giftstoffen.

Is das OK so?
Antje Lücke
Germany
Local time: 11:14
ziemlich ok, aber ....
Explanation:
ziemlich ok, Antje, aber ich würde statt "kann" "könnte" nehmen.
Statt Windrichtung könnte man auch noch an "mit dem Wind" berücksichtigen.
Viel Spass und gute Woche.
Selected response from:

SwissTell
Local time: 05:14
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ziemlich ok, aber ....
SwissTell
3Abwindgefahr
Mats Wiman


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ziemlich ok, aber ....


Explanation:
ziemlich ok, Antje, aber ich würde statt "kann" "könnte" nehmen.
Statt Windrichtung könnte man auch noch an "mit dem Wind" berücksichtigen.
Viel Spass und gute Woche.

SwissTell
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: und den zweiten Teil des Satzes in der Übersetzung würde ich so nicht lassen, da sonst keine Logik. Vielleicht: "als bei einem sonstigen Gefahrstoffunfall"
1 hr

agree  Gábor Simon
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abwindgefahr


Explanation:
oder Fallwind, d.h. Wind der abwärts drückt

Ernst + Engström

Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: