Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
English term or phrase:bridge permits
”Bridge” permits connecting the properties into one contiguous land package have been staked. The overall size of the property has been trimmed to
101,000 hectares.
Kontext: Fact sheet about a mineral exploration company
Vielen Dank!
Explanation: wurden beantragt, die den Abbau im Gesamtpaket ermöglichen werden. So scheint es mir den Sinn des Quelltexts am besten wiederzugeben, OHNE daß ich für die Art Konzession jetzt den Fachausdruck auf deutsch wüßte.
Zu all diesen Überlegungen passen die 'permits' nirgends. Zukauf und Abverkauf (am Rand ) benötigen keine 'permits', sondern 'contracts', bzw. sind 'buys' oder 'sales'.
Ich rate damit nur zur Vorsicht.
Ich suche lieber noch etwas, das besser in den vorgegebenen Satz passt, weil sonst doppeltgemoppelt "Verbindungsgebiete" etwas "verbinden". In die Richtung: "Brücken"-Liegenschaften mit Explorationsgenehmigung ... (verbinden die Grundstücke zu ...)"
So verstehe ich es mittlerweile: Bis 2009 gab es im Athabasca-Becken die unzusammenhängenden Northshore- und Southshore-Gebiete, die im Jahr 2009 mithilfe von "Verbindungsländereien", für die die notwendigen Genehmigungen für die Exploration vorhanden sind, zum neuen Northshore-Gebiet zusammengefasst wurden.
Ja, für mich klingt es, als ob im Vorfeld das Land eben konsolidiert worden ist, d-h. einige Grundstücke oder Landstriche, die vorher nicht "contiguous" (adjacent) waren, mit Hilfe dieser neuerworbenen "Brücken" zusammengebracht worden sind. Land"lappen", die vorher nicht dazugehörten, sind hinzugekauft worden, damit es ein Ganzes ergibt. Dazu paßt, "the overall size of the property has been trimmed". Das könnte bedeuten, dass im Randbereich Teile wieder abgegeben worden sind, damit das Kerngebiet eben abgerundet, kompakter und daher leichter zu bewältigen wird.
Du meinst, es geht gar nicht um die Abbaukonzessionen, sondern um Genehmigungen zur Zusammenlegung der einzelnen Grundstücke, wie bei einer Teilungsurkunde?
hmm...
Ach, steht "Bridge" im Original auch in Anführungszeichen? Das spräche natürlich voll und ganz für die metaphorische Verwendung als "überbrückend/verbindend" und gegen einen Fachausdruck.
ich glaube auch, dass es um eine überbrückende genehmigung oder konzession handelt. Mit Brücken hat es auf keinen fall zu tun.
Es geht um die Erschließung von Uran in der Gegend von Alberta.
Vollständige Beschreibung des Gebiets:
In 2009 the N. Shore and S. Shore properties were consolidated into one land package now know as the N. Shore Property. ”Bridge” permits connecting the properties into one contiguous land package have been staked. The overall size of the property has been trimmed to
101,000 hectares. These changes will allow the Company to focus on the best targets identified by exploration completed to date. Situated along the northwestern margin of the Athabasca basin., the property is located ~ 10 km west of the xx Bay Uranium Deposit owned by xx. High resolution airborne geophysical and 1,260 m of drilling were completed in 2008.
es handelt sich beim angefragten Begriff um überbrückende Minen-oder Abbaukonzessionen, die dann den Abbau im Gesamtpaket erlauben. Dafür müßte es einen Fachbegriff im Deutschen geben, den ich aber noch nicht gefunden habe.Ich glaube weniger, daß es mit der Errichtung von Brücken, im Sinne Straße ,zu tun hat.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
überbrückende Konzessionen
Explanation: wurden beantragt, die den Abbau im Gesamtpaket ermöglichen werden. So scheint es mir den Sinn des Quelltexts am besten wiederzugeben, OHNE daß ich für die Art Konzession jetzt den Fachausdruck auf deutsch wüßte.
DERDOKTOR Local time: 00:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 87
Explanation: "Bridge" hier vermutlich im übertragenen Sinne für die verbindenden Grundstücke bzw. für die mit den Genehmigungen (permits) versehenen Grundstücke. Dann lautete der Satz im Ganzen:
"Genehmigungen/Konzessionen für die Grundstücke, die die Gebiete zu einem Gesamtpaket verbinden, wurden beantragt."
Dirk Wittke Germany Local time: 00:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 9