Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music | | English term or phrase: (...) Razorlight are an eerie facsimile of the Strokes | Es handelt sich um einen Artikel aus dem Guardian, in dem es um Bands geht, die den Musikstil bekannterer Kollegen nachahmen. Razorlight und Strokes sind Band-Namen. Ich habe den Satz mit "Razorlight unterhalten eine geradezu unheimliche Verbindung zu den Strokes" uebersetzt. Ihr findet den gesamten Artikel hier:
http://www.guardian.co.uk/arts/fridayreview/story/0,12102,15... |
| | | Abklatsch | Explanation: Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe... |
| Selected response from:
German Services Local time: 18:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +5 | (...) razorlight are an eerie facsimile of the strokes Abklatsch
Explanation: Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe...
| | |
|
| |