Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:47:43 GMT) --------------------------------------------------
@Francis: Ach so, jetzt verstehe ich die Frage besser: "post-bridge" ist wohl nicht, wie Du zu meinen scheinst, ein Substantiv, sondern ein Adjektiv. Daher mein Übersetzungsvorschlag "nach der Bridge". Beispiel:
A post-bridge chorus -> ein Vers nach der Bridge.
Ich hoffe, jetzt ist es klarer.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:49:13 GMT) --------------------------------------------------
Quatsch, ich meinte natürlich:
A post-bridge chorus -> eine *Strophe* nach der Bridge...
@besand: Ja natürlich. Ich hatte zuerst "Vers" geschrieben, dann gemerkt, daß das falsch ist, dann aber leider mit dem Denken aufgehört und anstelle des richtigen Begriffs einfach nur ein Synonym hingeschrieben. Ich werde alt. ;-) Danke für den Hinweis!
What's the context? Can we have a full sentence please?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
nach dem B-Teil
Explanation: hallo birgit,
"bridge" ist der b-teil eines stueckes. wenn der aufbau z.B. AABA (2 a-teile, ein b-teil, danach wieder ein a-teil) ist, ist wahrscheinlich einfach der a-teil nach dem b-teil gemeint.
hoffe, das hilft weiter
gruß
angela
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-08-07 10:15:57 GMT) --------------------------------------------------
PS: mein mann (bassist + lehrer für e-bass u. kontrabass), hat mir das so bestätigt... ;o)
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:33:26 GMT) --------------------------------------------------
hallo efreitag: habe gerade noch einmal mit einem pop-pianisten telefoniert, der stimmt dir zu. die bridge ist eben einfach eine ueberleitung/ein zwischenstück, die/das zwei teile eines musikstücks harmonisch miteinander verbindet. (vielleicht sollte man sich eben doch nicht immer auf ehemänner + jazzmusiker verlassen...) ;o)) gruß, angela
Angela Kosler Germany Local time: 01:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:47:43 GMT) --------------------------------------------------
@Francis: Ach so, jetzt verstehe ich die Frage besser: "post-bridge" ist wohl nicht, wie Du zu meinen scheinst, ein Substantiv, sondern ein Adjektiv. Daher mein Übersetzungsvorschlag "nach der Bridge". Beispiel:
A post-bridge chorus -> ein Vers nach der Bridge.
Ich hoffe, jetzt ist es klarer.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:49:13 GMT) --------------------------------------------------
Quatsch, ich meinte natürlich:
A post-bridge chorus -> eine *Strophe* nach der Bridge...
efreitag Germany Local time: 01:01 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 81
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.