post-bridge

German translation: nach der Bridge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:post-bridge
German translation:nach der Bridge
Entered by: Erik Freitag

09:02 Aug 7, 2006
English to German translations [PRO]
Music
English term or phrase: post-bridge
Brauche eine möglichst genaue Übersetzung.
bp-translations
Austria
Local time: 00:42
nach der Bridge
Explanation:
Die "Bridge" ist auch im Deutschen der Fachbegriff.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wikipedia-Erläuterungen sind (bei aller gebotenen Vorsicht) hier knapp, aber gut:

http://en.wikipedia.org/wiki/Song_structure_(popular_music)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Angela: Doch doch, Jazzmusiker sind im Allgemeinen sehr zuverlässig (was soll ich da auch sagen, bin schließlich selbst einer). ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-08-07 16:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Song_structure_(popular_music)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Francis: Ach so, jetzt verstehe ich die Frage besser: "post-bridge" ist wohl nicht, wie Du zu meinen scheinst, ein Substantiv, sondern ein Adjektiv. Daher mein Übersetzungsvorschlag "nach der Bridge". Beispiel:
A post-bridge chorus -> ein Vers nach der Bridge.

Ich hoffe, jetzt ist es klarer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quatsch, ich meinte natürlich:

A post-bridge chorus -> eine *Strophe* nach der Bridge...
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 00:42
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nach der Bridge
Erik Freitag
3 -1nach dem B-Teil
Angela Kosler


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nach dem B-Teil


Explanation:
hallo birgit,

"bridge" ist der b-teil eines stueckes. wenn der aufbau z.B. AABA (2 a-teile, ein b-teil, danach wieder ein a-teil) ist, ist wahrscheinlich einfach der a-teil nach dem b-teil gemeint.

hoffe, das hilft weiter
gruß
angela

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-07 10:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS: mein mann (bassist + lehrer für e-bass u. kontrabass), hat mir das so bestätigt... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

hallo efreitag: habe gerade noch einmal mit einem pop-pianisten telefoniert, der stimmt dir zu. die bridge ist eben einfach eine ueberleitung/ein zwischenstück, die/das zwei teile eines musikstücks harmonisch miteinander verbindet. (vielleicht sollte man sich eben doch nicht immer auf ehemänner + jazzmusiker verlassen...) ;o)) gruß, angela

Angela Kosler
Germany
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Leider falsch. Eine Bridge ist eben gerade nicht Teil einer Liedform (wie AABA)!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nach der Bridge


Explanation:
Die "Bridge" ist auch im Deutschen der Fachbegriff.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wikipedia-Erläuterungen sind (bei aller gebotenen Vorsicht) hier knapp, aber gut:

http://en.wikipedia.org/wiki/Song_structure_(popular_music)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-07 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Angela: Doch doch, Jazzmusiker sind im Allgemeinen sehr zuverlässig (was soll ich da auch sagen, bin schließlich selbst einer). ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-08-07 16:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Song_structure_(popular_music)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Francis: Ach so, jetzt verstehe ich die Frage besser: "post-bridge" ist wohl nicht, wie Du zu meinen scheinst, ein Substantiv, sondern ein Adjektiv. Daher mein Übersetzungsvorschlag "nach der Bridge". Beispiel:
A post-bridge chorus -> ein Vers nach der Bridge.

Ich hoffe, jetzt ist es klarer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-08-07 16:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quatsch, ich meinte natürlich:

A post-bridge chorus -> eine *Strophe* nach der Bridge...

Erik Freitag
Germany
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francis Lee (X): Kannst du uns also erklären, was damit gemeint ist, etwa den Schlussteil eines Bridges? (unterm Link war nix) / Als Musiker ist mir klar was eine Bridge ist - meine Frage bezog sich auf "post-bridge" ...
4 hrs
  -> Ja, der Link wird nicht richtig angenommen. Einfach den ganzen Link (also inkl. (popular_music) kopieren und in die URL-Zeile des Browsers kopieren, dann klappt es. Und, btw, im Deutschen heißt es "die Bridge" (f, sgl)

agree  Sandra Becker: Was ist denn hier los, Verwirrung total? Die Bridge gibt es nur einmal in einem Stück, und post-bridge ist alles, was danach kommt... Bin auch Musikerin, aber ein spezieller Fachausdruck dafür ist mir noch nicht über den Weg gelaufen...:-)
1 day 2 hrs
  -> Sag ich doch! ;-) Danke!

agree  Annika Neudecker: Ich finde "Bridge" auch besser als "Zwischenspiel", aber ich dachte wir hätten keinen "Zusammenhang" außer, dass es sich um Software Loc. handelt...
1 day 11 hrs
  -> Zwischenspiel ist in diesem Zusammenhang eher unpassend. Ansonsten: danke!//Naja, der "Zusammenhang" ergab sich eher ein bißchen aus weiteren Fragen zu diesem Thema.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search