English to German translations [PRO] Art/Literary - Music / violins | | English term or phrase: ganzer Satz | The XXX contains the first and only preset pure fifths for violin, viola and cello. "Tune using the bow, as plucking the strings does not allow for string deflection due to the weight of the bow."
Es geht um ein Stimmgerät, hier um das Stimmen von Streichern. Kann mir jemand bei dem Satz in "" helfen? Ich verstehe ihn nicht wirklich. Man soll zum Stiummen den Bogen verwenden und nicht zupfen, aber warum. Das verstehe ich überhaupt nicht!
Vielen Dank im Voraus. |
| Thomas BollmannKudoZ activityQuestions: 357 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 352 Germany
| | Local time: 01:01
|
| | "...da beim Stimmen durch Zupfen der Saiten... | Explanation: die Auslenkung [oder Durchbiegung] der Saiten durch das Gewicht des Bogens nicht berücksichtigt wird."
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-02-17 12:34:26 GMT) --------------------------------------------------
...die vom Bogengewicht verursachte Auslenkung der Saiten nicht berücksichtigt wird." |
| Selected response from:
 LegalTrans D Local time: 02:01
| Grading comment Vielen Dank!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |