German translation: Bruder Hase, deinem Glück sag lieber Lebewohl.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Brother rabbit of course you better kiss your foot good-bye.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music
English term or phrase:kiss the rabbit's foot
I need help with two lines in the song, "Taking A Chance On Love":
"And brother rabbit of course you
Better kiss your foot good-bye "
I was told it means something like saying good-bye to your luck. Is there a German idiom for the whole phrase including "Brother rabbit"?
Here is the second paragraph of the song:
Here I slip again
About to take that trip again
Got my grip again
Taking a chance on love
Now I prove again
That I can make life move again
In the groove again
Taking a chance on love
I walk around with a horseshoe
In clover I lie
And brother rabbit of course you
Better kiss your foot good-bye
On the ball again
I'm riding for a fall again
I'm gonna give my all again
Taking a chance on love
Taking a chance on love
Vielleicht liegts daran: Der Ausdruck ist "to kiss someone goodbye", es hätte hier also auch heißen können: "And brother rabbit of course you
Better say good-bye to your foot".
Na klar, wörtliche Übertragung ist immer schwierig. Aber zu Deiner Übersetzung: Der hat ja seine Pfote nicht als Talisman, sondern eben als Fuß. Zum Talisman wird sie erst, wenn ein Mensch sie in der Hosentasche oder sonstwo hat. M. E. kommt bei Deiner Übersetzung die Bedeutung des englischen Ausdrucks noch weniger zum Ausdruck als bei einer wörtlichen Übertragung. Da finde ich etwas in der Richtung meines Vorschlags wirklich besser, weil es für Deutsche verständlich ist und den gleichen Witz beinhaltet wie das Original. Alternativ finde ich auch Hans' Vorschlag nicht schlecht, denn so ausgedrückt wird auch der Deutsche mit der Nase drauf gestoßen, was es mit der Hasenpfote auf sich hat.
Danke, efreitag. Ich gebe dir die Punkte, weil du als erster mit der richtigen Antwort kamst. Allerdings denke ich, dass an der Stelle das Glück auf Seiten des Liebhabers ist, der kühn dem Hasen sagt, was Sache ist, nicht aber weil er Glück braucht. 3 KudoZ points were awarded for this answer
@Alban: Wie übersetzt Du denn? Muß es sich reimen? Wie ist dann Deine Übersetzung bis dahin? Ist das Metrum wichtig? Oder suchst Du einfach eine sinngemäße Übersetzung?
I can't help but understand the lyrics differently: I'm taking a chance on love, I walk around with a horseshoe, I lie in clover, and I carry a rabbit's foot (hence, brother rabbit: say goodbye to your foot, because I'll take it). The superstition in a...
Explanation: the term should be: you can kiss the rabbit's foot "good-bye"; otherwise it doesn't make any sense.
oder:
Dein Glück ist dir nicht mehr hold (etwas gestelzt und wahrscheinlich für dieses Lied nicht geeignet)
Ingeborg Gowans Canada Local time: 20:02 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Ingeborg
33 mins confidence: peer agreement (net): -2
s.u.
Explanation: also, dieser Hasenfuß - oder wörtlicher *Kaninchenfuß* bringt Unglück. Und da 'ich' gerade so furchtbar glücklich bin, da überaus ... so much in love ... da soll doch dieser blöde Unglücksbringer von Kaninchenfuß, dass Kaninchen verlassen, got it?
Kristin Sobania Germany Local time: 01:02 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Kristin
54 mins confidence:
s.u.
Explanation: Bruder Hase weisst doch auch,
dass ich die Hasenpfote brauch'.
No comments - please!
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 01:02 Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Vielleicht liegts daran: Der Ausdruck ist "to kiss someone goodbye", es hätte hier also auch heißen können: "And brother rabbit of course you
Better say good-bye to your foot".
Na klar, wörtliche Übertragung ist immer schwierig. Aber zu Deiner Übersetzung: Der hat ja seine Pfote nicht als Talisman, sondern eben als Fuß. Zum Talisman wird sie erst, wenn ein Mensch sie in der Hosentasche oder sonstwo hat. M. E. kommt bei Deiner Übersetzung die Bedeutung des englischen Ausdrucks noch weniger zum Ausdruck als bei einer wörtlichen Übertragung. Da finde ich etwas in der Richtung meines Vorschlags wirklich besser, weil es für Deutsche verständlich ist und den gleichen Witz beinhaltet wie das Original. Alternativ finde ich auch Hans' Vorschlag nicht schlecht, denn so ausgedrückt wird auch der Deutsche mit der Nase drauf gestoßen, was es mit der Hasenpfote auf sich hat.
efreitag Germany Local time: 01:02 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 81
Grading comment
Danke, efreitag. Ich gebe dir die Punkte, weil du als erster mit der richtigen Antwort kamst. Allerdings denke ich, dass an der Stelle das Glück auf Seiten des Liebhabers ist, der kühn dem Hasen sagt, was Sache ist, nicht aber weil er Glück braucht.
Notes to answerer
Asker: Mein Gedanke war, dass die Bedeutung des englischen Ausdrucks in einer wörtlichen Übertragung ins Deutsche nicht zum Ausdruck kommt. Daher habe ich "deinem Glück sag lieber Lebewohl" gewählt anstatt "deinem Fuß sag lieber Lebewohl". Ist das zu frei? Oder wo liegt deiner Meinung nach der Fehler?