ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Music

I braved their cause to guide

German translation: Ich nahm mich ihres Kampfes an


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I braved their cause to guide
German translation:Ich nahm mich ihres Kampfes an
Entered by: plink
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Mar 23, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: I braved their cause to guide
Liedtext von David Bovie "I bless you madly, sadly as I tie my shoes.
Wer kennt sich aus in den Lyrics von David Bowie?
plink
Local time: 01:02
Ich nahm mich ihres Kampfes an
Explanation:
Zum Kontext:
Das Lied heißt "Cygnet Committee" und ist Teil des Albums "David Bowie" (aka "Space Oddity"). Das Lied ist dystopisch und beschreibt einen Mann, der Revolutionären half, die jedoch ihre Versprechungen einer besseren Welt nicht einhielten. SIehe auch: http://en.wikipedia.org/wiki/Cygnet_Committee
"cause" ist daher zeimlich sicher mit "Kampf" oder "Sache" zu übersetzen, entsprechend zu "4 a: a principle or movement militantly defended or supported" (aus: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cause).

Sich annehmen übernimmt zumindest zum Teil die Führungsnuancen, die "to guide" mit sich bringt. Denke ich jedenfalls ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-03-23 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hier findet sich der gesamte Text des Lieds: http://www.lyrics.de/songtext/davidbowie/cygnetcommittee_4c0...
Selected response from:

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 01:02
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ich nahm mich ihres Kampfes an
Sebastian Landsberger


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i braved their cause to guide
Ich nahm mich ihres Kampfes an


Explanation:
Zum Kontext:
Das Lied heißt "Cygnet Committee" und ist Teil des Albums "David Bowie" (aka "Space Oddity"). Das Lied ist dystopisch und beschreibt einen Mann, der Revolutionären half, die jedoch ihre Versprechungen einer besseren Welt nicht einhielten. SIehe auch: http://en.wikipedia.org/wiki/Cygnet_Committee
"cause" ist daher zeimlich sicher mit "Kampf" oder "Sache" zu übersetzen, entsprechend zu "4 a: a principle or movement militantly defended or supported" (aus: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cause).

Sich annehmen übernimmt zumindest zum Teil die Führungsnuancen, die "to guide" mit sich bringt. Denke ich jedenfalls ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-03-23 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hier findet sich der gesamte Text des Lieds: http://www.lyrics.de/songtext/davidbowie/cygnetcommittee_4c0...

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer: schön!
14 mins
  -> Vielen Dank, Inge :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: