Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Music / marketing of a singer/songwriter | | English term or phrase: cart | Try to get the local community radio station on board to promote the show with a PSA or cart.
Weiß hier jemand Rat? Leider bin ich mir bei PSA auch nicht sicher. |
| Regina FreitagKudoZ activityQuestions: 172 ( 7 open) ( 8 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 42 Germany
| | Local time: 00:02
|
| | Werbetrailer / Jingle | Explanation: s. Referenz: "The Fidelipac, commonly known as an NAB cartridge or simply cart, is a magnetic tape sound recording format, used for radio broadcasting for playback of material over the air such as commercials, jingles, station IDs, and music." [...]
Vermutlich spielt das technische Format in deinem Satz keine Rolle.
PSA = Public service announcement = ein nicht-kommerzieller Werbespot / eine nicht-kommerzielle Anzeige. Hier vielleicht einfach "(nicht-kommerzieller) Werbe-/Funkspot"? |
| Selected response from:
 Susanne Creak Australia Local time: 09:02
| Grading comment Vielen Dank Susanne und alle anderen. Das ergibt endlich einen Sinn, ich hab hier ewig rumgerätselt. Schöne Ostern an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |