ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Music

I'm gonna kick some ass

German translation: dann ist der Teufel los


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'm gonna kick some ass
German translation:dann ist der Teufel los
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 Dec 16, 2002
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Musik
English term or phrase: I'm gonna kick some ass
Noch ein Zitat von Jerry Lee Lewis:

I want 'em to remember me simply for my music... As long as they gimme a piano I'll be out there. They try to take that away, I'm gonna kick some ass.

Vorschlag: Wenn ihr mir mein Klavier wegnehmt, trete ich euch in den Hintern.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 01:02
.....dann mach ich einen Riesenkrach
Explanation:
dann ist aber der Teufel los/dann hau ich aber auf den Putz usw. usw.
Be careful translating this too literally. Kick some ass does not necessarily mean jemand in den Hintern treten, it is more like "raising hell". Like, some kids will get into a nightclub and say to each other: OK guys, lets kick some ass!" Das heißt nicht, dass sie jemand in den Hintern treten wollen.
Selected response from:

Brigitte Keen-Matthaei
Local time: 15:02
Grading comment
Habe mich für "dann ist der Teufel los" entschieden, weil vorher auch davon die Rede war, dass in ihm der Teufel steckt, vielen Dank für die schöne Idee!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5.....dann mach ich einen Riesenkrach
Brigitte Keen-Matthaei
3 +1werde ich verschiedenen Leuten in den Arsch treten...Klaus Dorn


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
werde ich verschiedenen Leuten in den Arsch treten...


Explanation:
yes, I think the "wenn sie mir mein Klavier wegnehmen" is good, but I would end with my suggestion above...

Klaus Dorn
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pee Eff: me too...
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
.....dann mach ich einen Riesenkrach


Explanation:
dann ist aber der Teufel los/dann hau ich aber auf den Putz usw. usw.
Be careful translating this too literally. Kick some ass does not necessarily mean jemand in den Hintern treten, it is more like "raising hell". Like, some kids will get into a nightclub and say to each other: OK guys, lets kick some ass!" Das heißt nicht, dass sie jemand in den Hintern treten wollen.

Brigitte Keen-Matthaei
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich für "dann ist der Teufel los" entschieden, weil vorher auch davon die Rede war, dass in ihm der Teufel steckt, vielen Dank für die schöne Idee!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
4 mins

agree  Susanna & Christian Popescu
13 mins

agree  Klaus Gehrmann
8 hrs

agree  Kathleen
1 day2 hrs

agree  michele meenawong
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: