Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Music | | English term or phrase: billing title | Whenever XXX is entitled to receive billing and the Company has determined that billing generally should appear in a so-called "billing box" or is based on a separate "billing title" as opposed to the artwork title, the size of the aforementioned credit shall be determined by the size of the title in said "billing box" or "billing title"
Dieses "Billing" dürfte wohl eher mit Werbung als mit Abrechnung einhergehen. Mir fällt kein Begriff dafür ein. |
| Andrea MelletatKudoZ activityQuestions: 44 (none open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 141
| | Local time: 01:03
|
| | ein eigener Titel für die Credits | Explanation: Hier fällt mir nur eine Umschreibung ein... ist vielleicht nicht so schön. Möglicherweise lässt sich der Begriff Billing im Deutschen aber auch ganz vermeiden, z.B. durch eine Umformulierung in diese Richtung:
Die Credits sollen in einem gesonderten Feld erscheinen oder auf einem gesonderten Titel beruhen im Gegensatz zum Titel des Kunstwerks, wobei die Größe des vorgenannten Credits von der Größe des Titels in dem betreffenden Feld oder unter dem betreffenden Titel bestimmt wird.
-> Verstehe es so, dass der Titel für die Credits in der Größe dem Werktitel entsprechen soll, auch wenn ich die Satzkonstruktion etwas unlogisch finde.
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2010-03-13 20:19:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ebenfalls danke! |
| Selected response from: kriddl Germany Local time: 01:03
| Grading comment Vielen Dank. Große Hilfe.! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 ein eigener Titel für die Credits
Explanation: Hier fällt mir nur eine Umschreibung ein... ist vielleicht nicht so schön. Möglicherweise lässt sich der Begriff Billing im Deutschen aber auch ganz vermeiden, z.B. durch eine Umformulierung in diese Richtung:
Die Credits sollen in einem gesonderten Feld erscheinen oder auf einem gesonderten Titel beruhen im Gegensatz zum Titel des Kunstwerks, wobei die Größe des vorgenannten Credits von der Größe des Titels in dem betreffenden Feld oder unter dem betreffenden Titel bestimmt wird.
-> Verstehe es so, dass der Titel für die Credits in der Größe dem Werktitel entsprechen soll, auch wenn ich die Satzkonstruktion etwas unlogisch finde.
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2010-03-13 20:19:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ebenfalls danke!
Example sentence(s):- Billing is a performing arts term used in referring to the order and other aspects of how credits are presented for plays, films, television, or other creative works.
- Der Vertrag garantierte eine – häufig sehr hohe – Gage, prominente Stars hatten oft auch Anspruch auf first billing, d. h. Nennung ihres Names im Filmtitel an erster Stelle.
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Billing_%28filmmaking%29 Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Starsystem
| kriddl Germany Local time: 01:03 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Vielen Dank. Große Hilfe.! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |