German translation: .. eine Glotze im Schatten ... (Jugendsprache)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ein wenig in der Geschichte des TV geplempert, von den Vorkriegsformaten ,z.B. in Frankreich, bis hin zum Heyday des TV in den 50ern, 60ern, daher war ich da sicher.
PS.: Transportable Fernseher in den 50ern für lau?
22:38 Dec 4, 2011
Was gab es in den fünfzigern für lau?
Es gab noch nicht einmal hochfrequenzfähige (UKW) Halbleiter (Transistoren). Die ersten Transistor-Kofferadios hatten nur MW/LW, für UKW/FM brauchte man noch Röhren, die Fernsehsignale hatten noch höhere Frequenzen. Den ersten mit Halbleitern bestückten Fernseher gab es meiner Ansicht nach ca. 1968 (UK: Ferguson, Deutschland: Loewe).
Der Fernseher (=die Glotze) auf der Terasse war nicht mehr unerreichbar, aber (!) das heutige Leitmedium Internet bzw. Mobile Internet war zwar schon geboren, aber hatte noch kein 'streaming' zu bieten, keine bewegten Bilder, nur ganz langsame eMails oder Standbildaufbauten.
Das ist ziemlich sicher, 1981 der IBM-PC, erst im Laufe der 90er ganz langsam Internet, aber noch keine hohen Datenraten, keine Filme usw.
Also tippe ich weiter auf die 'Glotze auf der Terasse'.
Im Kontext "undefeated", "girls ...."got it made" tippe ich doch eher auf Coolness als auf Verweichlichung; Selbstironie ist dabei aber wohl auch nicht ausgeschlossen.
Der Song ist von Iggy's Album "Brick By Brick" und ist 1990 erschienen. Ich bin mir da nicht sicher, ob ein Fernseher auf der Terrasse zur der Zeit noch eine Besonderheit war.
Das ist aus Iggy's Song "The Undefeated" und da der Text sehr bildlich geschrieben wurde, denke ich mal, dass Du es schwer haben wirst, das wörtlich zu übersetzen. "Den Fernseher im Schatten" ist ja nicht gerade eine kraftvolle Aussage und ich wüßte leider auch nicht, wie das zu übersetzen ist. Ich hoffe, dass einer unserer Kollegen den Text besser interpretieren kann. Sorry.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
tv in the shade
TV im Schatten
Explanation: Wurde schon mal übersetzt. Siehe:
Wir sind die ungeschlagen
Wir bekamen, was sie wollen
Wir sind so langweilig und verdorben
Das Leben ist nur ein Beutel mit Topf
Wir sind die ungeschlagen
TV im Schatten
Girls in alle unsere Parteien
Wir haben wirklich habe es gemacht