ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Names (personal, company)

Firmenbezeichnung

German translation: Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A.
German translation:Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Oct 1, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Names (personal, company)
English term or phrase: Firmenbezeichnung
XXX Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A.
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das GENAU zu uebersetzen ist!! TIA
Tina8
Local time: 12:16
Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Explanation:
Eigentlich würde ich das Englisch lassen (weil international verständlich), aber wenn es unbedingt deutsch sein muß, und die Firma sich noch nicht auf eine Sprachweise festgelegt hat:

Hightech = Hochtechnologie
Engineering = Technik, industrielle Planung und Ausführung, Ingenieurwesen, Konstruktion
Software engineering = Softwaretechnik
commercial = kommerziell, kaufmännisch (Anmerkung: ist auch im Englischen Adjektiv! Bedeutet als Substantiv nur Werbung, bitte prüfen, wie das im Griechischen gemeint war)
Consulting = Beratung
S.A. (franz. = Aktiengesellschaft) = AG, wäre auf Englisch plc (public limited company (GB), bzw. corporation (US))

Daraus folgt: Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 11:16
Grading comment
Besten Dank - das war jetzt wirklich ausfuehrlich...ich hatte gestern deadline...meine Version war aber deinem Vorschlag sehr aehnlich - nur statt Gesellschaft fuer...AG hab ich gleich Aktiengesellschaft fuer... und statt hochtechnologisch bin ich bei Hightech geblieben...
DANKE, Johannes und weitere Helfer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Firmenbezeichnung nicht übersetzen - Eigenname!
Steffen Walter
4 +2Entweder so lassen...
tectranslate
5Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Johannes Gleim
5Software???
tectranslate
3Hightech Entwicklung-Vermarktung-Beratung und Herstellung (von) Software ApplikationJ. Peter Darby


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
firmenbezeichnung
Entweder so lassen...


Explanation:
oder einfach mal gucken, ob unter www.xxx.de auch eine deutsche Website der Firma ist, der man die lokalisierte Bezeichnung entnehmen kann. Einfach mal im Internet rumstöbern.

tectranslate
Local time: 11:16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 hrs

agree  Andrea Appel: Herstellung hochtechnologisches Ingenieurwesen und Handelsberatung
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
firmenbezeichnung
Firmenbezeichnung nicht übersetzen - Eigenname!


Explanation:
Firma/Unternehmensbezeichnung ***nie*** übersetzen, allenfalls an anderer Stelle kommentieren, in welchem Bereich das Unternehmen tätig ist

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  unetz
13 mins

agree  AngieD
24 mins

agree  Harry Bornemann
32 mins

agree  D D
1 hr

agree  Annette Scheler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hightech Entwicklung-Vermarktung-Beratung und Herstellung (von) Software Applikation


Explanation:
- mein Vorschlag. Wahrscheinlich es handelt sich um die Software Applikation dieser Firma, oder die Firma befasst sich mit solchen Applikationen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 09:49:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Mit S.A.=A.G. habt Ihr sicherlich recht und ich hab´was dazugelernt. Das dürfte allerdings auch für die Kollegin unschwer aus dem Kontext zu klären sein.

J. Peter Darby
Germany
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tectranslate: Software-Manufakturen gibt's eher nicht. Wenn schon, dann stellen die was handfestes her.
2 hrs

agree  Hans G. Liepert: Quatsch, natürlich gibt's Softwareherstellung (alleine Google hat über 2.400 Treffer)
3 hrs

neutral  Annette Scheler: sicher gibt es Softwareherstellung, aber mit S.A. ist sicherlich Société Anonyme, also Aktiengesellschaft gemeint
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
firmenbezeichnung
Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG


Explanation:
Eigentlich würde ich das Englisch lassen (weil international verständlich), aber wenn es unbedingt deutsch sein muß, und die Firma sich noch nicht auf eine Sprachweise festgelegt hat:

Hightech = Hochtechnologie
Engineering = Technik, industrielle Planung und Ausführung, Ingenieurwesen, Konstruktion
Software engineering = Softwaretechnik
commercial = kommerziell, kaufmännisch (Anmerkung: ist auch im Englischen Adjektiv! Bedeutet als Substantiv nur Werbung, bitte prüfen, wie das im Griechischen gemeint war)
Consulting = Beratung
S.A. (franz. = Aktiengesellschaft) = AG, wäre auf Englisch plc (public limited company (GB), bzw. corporation (US))

Daraus folgt: Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG


    Ernst: Wrterbuch der industriellen Technik Englisch -D Deutsch
    Schfer Wirtschaftswrterbuch Englisch - Deutsch
Johannes Gleim
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank - das war jetzt wirklich ausfuehrlich...ich hatte gestern deadline...meine Version war aber deinem Vorschlag sehr aehnlich - nur statt Gesellschaft fuer...AG hab ich gleich Aktiengesellschaft fuer... und statt hochtechnologisch bin ich bei Hightech geblieben...
DANKE, Johannes und weitere Helfer!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
firmenbezeichnung
Software???


Explanation:
Weiß eigentlich irgend jemand, wo nun die "Software" herkam? Von S.A. für Software Application oder wie? (Ich gehe ja schwer davon aus, dass es tatsächlich Société Anonyme heißen soll) Weil: Engineering ist NICHT gleich Software Engineering.

tectranslate
Local time: 11:16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): tectranslate


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Field (specific)(none) => Names (personal, company)
May 7, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: