German translation: Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A.
German translation:
Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*
Explanation: Eigentlich würde ich das Englisch lassen (weil international verständlich), aber wenn es unbedingt deutsch sein muß, und die Firma sich noch nicht auf eine Sprachweise festgelegt hat:
Hightech = Hochtechnologie
Engineering = Technik, industrielle Planung und Ausführung, Ingenieurwesen, Konstruktion
Software engineering = Softwaretechnik
commercial = kommerziell, kaufmännisch (Anmerkung: ist auch im Englischen Adjektiv! Bedeutet als Substantiv nur Werbung, bitte prüfen, wie das im Griechischen gemeint war)
Consulting = Beratung
S.A. (franz. = Aktiengesellschaft) = AG, wäre auf Englisch plc (public limited company (GB), bzw. corporation (US))
Daraus folgt: Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Besten Dank - das war jetzt wirklich ausfuehrlich...ich hatte gestern deadline...meine Version war aber deinem Vorschlag sehr aehnlich - nur statt Gesellschaft fuer...AG hab ich gleich Aktiengesellschaft fuer... und statt hochtechnologisch bin ich bei Hightech geblieben...
DANKE, Johannes und weitere Helfer! 4 KudoZ points were awarded for this answer
baruche ich die Uebersetzung fuer den Mietvertrag...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
firmenbezeichnung
Entweder so lassen...
Explanation: oder einfach mal gucken, ob unter www.xxx.de auch eine deutsche Website der Firma ist, der man die lokalisierte Bezeichnung entnehmen kann. Einfach mal im Internet rumstöbern.
Explanation: Firma/Unternehmensbezeichnung ***nie*** übersetzen, allenfalls an anderer Stelle kommentieren, in welchem Bereich das Unternehmen tätig ist
Steffen Walter Germany Local time: 11:16 Native speaker of: German PRO pts in category: 4