German translation: Nuklearanlage (explosive Nuklearanlagen)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Nuclear assembly
English term or phrase:Nuclear assembly (explosive nuclear assemblies)
Der Begriff steht in den Ausschlüssen einer Versicherungspolice:
Radioactive Contamination or **Explosive Nuclear Assemblies**
Loss directly or indirectly caused by [...]
b) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, nuclear reactor or other **nuclear assembly** or nuclear component thereof.
Bin etwas verwirrt. Im Titel klingt es für mich eher nach "explosiven atomaren Verbindungen" und dann im Text eher nach einer Einrichtung/einem Bau o.ä.
Explanation: Beispiel einer geltenden Klausel:
Die Versicherung erstreckt sich nicht auf Schäden durch ...
radioaktive, toxische, explosive oder andere gefährlichen
Eigenschaften einer explosiven Nuklearanlage
oder von deren nuklearen Komponenten. http://www.barclaycard.de/media/de_ba_insurance_package_tc_g...
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-03-08 06:01:14 GMT) --------------------------------------------------
// No hay de qué. Ha sido un placer. Aber beachte, dass die Syntax der von mir zitierten Klausel suboptimal ist!
Dieses Englisch stimmt doch iregndwie nicht. Oer? Ist es eine vielleicht Übersetzung?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
nuclear assembly (explosive nuclear assemblies)
s.u.
Explanation: Ich tippe wie folgt:
Im ersten Beipiel sind "Nuklearexplosionen" gemeint, das passt zur radioaktiven Kontamination.
Im zweiten Beispiel sind "andere nukleare Einrichtungen" gemeint, das passt zu den übrigen Begriffen in diesem Satz.
-------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2010-03-07 21:27:43 GMT) --------------------------------------------------
@BSommer
Aha, da hatten wir also nicht den ganzen Kontext. Wenn das im Titel steht und darunter die beiden Begriffe, die wir haben, dann würde ich dort schreiben "Nukleare Ursachen" oder so.
Rolf Kern Switzerland Local time: 11:17 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Komisch nur, dass "explosive nuclear assemblies" im Titel steht.
Trotzdem herzlichen Dank für den Input!
Asker: Sorry, hab noch nicht rausgefunden, wie ich den Titel hier fett darstellen kann. Dank nochmals.
Explanation: Hier sind ein paar Beispiele aus Versicherungspolicen. Vielleicht hilft das.
Ionisierende Strahlung oder Kontaminierung durch
Radioaktivität durch irgendwelche nuklearen Brennstoffe
oder Abfälle und die Verbrennung nuklearer Brennstoffe
oder radioaktive, toxische, explosive oder anderweitige
gefährliche Eigenschaften oder irgendwelche explosiven
Nuklearkörper oder deren Bestandteile.
(https://www.spardamastercard-shop.de/downloads/pdf/Teil_6_-_...
radioaktive, toxische, explosive oder sonstige gefährliche oder kontaminierende Eigen-schaften einer Nuklearanlage, eines Reaktors oder sonstigen nuklearen Geräts oder dessen nuklearen Bauteilen;
(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Marie Jammers Germany Local time: 11:17 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, die Klauseln sind sehr hilfreich!
Explanation: Beispiel einer geltenden Klausel:
Die Versicherung erstreckt sich nicht auf Schäden durch ...
radioaktive, toxische, explosive oder andere gefährlichen
Eigenschaften einer explosiven Nuklearanlage
oder von deren nuklearen Komponenten. http://www.barclaycard.de/media/de_ba_insurance_package_tc_g...
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-03-08 06:01:14 GMT) --------------------------------------------------
// No hay de qué. Ha sido un placer. Aber beachte, dass die Syntax der von mir zitierten Klausel suboptimal ist!
Daniel Gebauer Spain Local time: 11:17 Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals besten Dank an alle.
Notes to answerer
Asker: Genau das hatte ich gesucht. Muchas gracias!