Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: macroingredient

German translation: Makrobestandteil







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:macroingredient
German translation:Makrobestandteil
Entered by:Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry

8:31am May 16, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Science - Nutrition
English term or phrase: macroingredient
"And while most other artificial food additives are eaten by the milligram, olestra would be gulped grams at a time, making it what nutritionists call a "macroingredient"--it would, for example, account for about one-third, by weight, of every potato chip."

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,135288,00.h...
Sabine Jaeger
Makrobestandteil
Explanation:

...ich würde es wörtlich übersetzen...

Ist auch im Original kein allzu häufig verwendeter Begriff...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Makrobestandteil
Harald Moelzer (medical-translator)
4Hauptbestandteil
Sandra Großmann
3 +1Hauptinhaltsstoff
Dr. Johanna Schmitt


  


Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Makrobestandteil

Explanation:

...ich würde es wörtlich übersetzen...

Ist auch im Original kein allzu häufig verwendeter Begriff...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cetacea: Dann aber "Makroinhaltsstoff". Siehe z.B. http://arch-anim-breed.fbn-dummerstorf.de/pdf/pdfkeyless/200...
1 hr
  -> Dankeschön!

agree Ivana Zuppa-Baksa
7 hrs
  -> Danke, Ivana!

agree Susanne Schmidt-Wussow
2 days23 hrs
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hauptinhaltsstoff

Explanation:
..oder "Makronähstoff", letzteren Begriff aber unbedingt in Anführungsstrichen, denn es ist ja eigentlich gerade kein "Nähstoff" - es ergibt sich also hierbei ein Wortspiel. Lieber aber Hauptinhaltsstoff verwenden, da ist man auf der sichereren Seite.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-05-16 08:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich meine ich "Nährstoff", Entschuldigung für den Tippfehler- mit 'nähen' hat es ja nun überhaupt nichts zu tun :-)

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree BrigitteHilgner: Auf Verpackungen steht meistens etwas über Inhaltsstoffe.
46 mins
  -> Danke, Brigitte!

neutral Harald Moelzer (medical-translator): aufgrund der ungewöhnlichen Wortwahl im Original erscheint mir solch eine "einfache" dt. Bezeichnung eher unwahrscheinlich...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hauptbestandteil

Explanation:
Ginge sicher auch.

Sandra Großmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cetacea: Schon, aber dann stünde auch im Original "main ingredient", und so nennen es sicher nicht nur Ernährungswissenschaftler/berater...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list