ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Nutrition

nutritional ingredients

German translation: Nahrungsinhaltsstoffe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nutritional ingredients
German translation:Nahrungsinhaltsstoffe
Entered by: Simon Kramer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Jan 7, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Nutrition
English term or phrase: nutritional ingredients
Auzug aus einem Fragebogen zu Schokolade.

How familiar are you with each of the following ***nutritional ingredients***?

- Prebiotics
- Probiotics
- Fibers
- Antioxidants
- Omega 3

Gibt es hierfür einen festen Begriff?

Danke
Simon Kramer
Italy
Local time: 11:18
Nahrungsinhaltsstoffe / Lebensmittelinhaltsstoffe
Explanation:
Es geht um gesundheitsfördernde Inhaltsstoffe der Nahrung, und beide Begriffe werden in diesem Zusammenhang gebraucht - ich würde den ersten vorziehen, weil er ein bisschen kürzer ist
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 11:18
Grading comment
Danke, Johanna.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Nahrungsinhaltsstoffe / Lebensmittelinhaltsstoffe
Dr. Johanna Schmitt
4 +1Nahrungsbestandteile
Katarina Berger
3 +1Nahrungsbestandteile
theda
Summary of reference entries provided
ernährungsphysiologischen Wirkkomponenten
Bernhard Sulzer

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nahrungsbestandteile


Explanation:
Wird bei Wikipedia und Leo verwendet

theda
Colombia
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nahrungsbestandteile


Explanation:
Neben präbiotischen Oligosacchariden, probiotischen Bakterien beziehungsweise dem produzierten Butyrat beeinflussen auch andere Nahrungsbestandteile ..


    Reference: http://www.pharmazeutische-zeitung.de/fileadmin/pza/2003-44/...
Katarina Berger
Germany
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Nahrungsinhaltsstoffe / Lebensmittelinhaltsstoffe


Explanation:
Es geht um gesundheitsfördernde Inhaltsstoffe der Nahrung, und beide Begriffe werden in diesem Zusammenhang gebraucht - ich würde den ersten vorziehen, weil er ein bisschen kürzer ist

Example sentence(s):
  • Von Grünem Tee und Oregano - Nahrungsinhaltsstoffe schützen vor Krebs
  • Lebensmittelinhaltsstoffe und Gesundheit

    Reference: http://idw-online.de/pages/en/news79646
    Reference: http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/62506/
Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Johanna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus
2 mins
  -> Vielen Dank, Ellen!

agree  Ivan Nieves: Ich bevorzuge "Nahrungsinhaltsstoffe"
12 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Bernhard Sulzer: entsprechend der obigen Liste, viell. doch "gesundheitsfördernde" Nahrungsinhaltsstoffe ?
41 mins
  -> Vielen Dank, Bernhard!

agree  MMUlr: Ich würde keine tiefer gehende Interpretation hineinbringen, das ist IMO nicht die Aufgabe eines Übersetzers. Am ehesten -> Nährstoffe (obwohl das nutrients wäre) oder, s. oben, Nahrungsinhaltsstoffe.
48 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Steffen Walter: Nahrungsinhaltsstoffe
1 hr
  -> Vielen Dank, Steffen!

agree  DDM: mit den Kollegen
1 hr
  -> Vielen Dank, Daniel!

agree  sci-trans
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Katja Schoone
2 hrs
  -> Vielen Dank, Katja!

agree  Goldcoaster
7 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Hans G. Liepert
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins
Reference: ernährungsphysiologischen Wirkkomponenten

Reference information:
http://www.rpnag.ch/foodtechnology.php?l=d&s=3

vielleicht etwas zuviel des Guten, aber halt als Referenz.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-07 11:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Korr.: als Begriff: ernährungsphysiologische Wirkkomponenten

Bernhard Sulzer
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: