ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Nutrition

non-food chemical product

German translation: Chemisches Non-Food-Produkt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Jul 8, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Nutrition / Lebensmittelrecht
English term or phrase: non-food chemical product
Es geht um Maschinenöle (Mineralöle), die an Maschinen in der Nahrungsmittelverarbeitung eingesetzt werden. Diese Mineralöle sind von der kanadischen Lebensmittelaufsicht für die Verwendung in der Nahrungsmittelverarbeitung zugelassen:

Additionally, these products meet the Canadian Food Inspection Agency (CIFA) requirements for use as a ***Non-Food Chemical Product*** in Food Processing Facilities.

Vielen Dank für Eure Unterstützung und guten Appetit!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 11:19
German translation:Chemisches Non-Food-Produkt
Explanation:
Ich würde diese wörtliche Übersetzung wählen, oder den Begriff gar nicht übersetzen, denn er steht so in den Anfoderungen der CIFA. Denn wenn jemand weitere Nachforschungen zu diesem Punkt unternehmen will, kommt er nur mit dem unübersetzten begriff zum Ziel und läuft mit einer Deutschübersetzung ins Leere.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:19
Grading comment
Danke Rolf. Trifft die Aussage, auch wenn ich mich für eine andere Version entschieden habe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Chemisches Non-Food-Produkt
Rolf Kern
3Non-food chemische ErzeugnisseDolores Vázquez


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non-food chemische Erzeugnisse


Explanation:
An option.


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman: Abgesehen von der für das Deutsche falschen Wortfolge ist der Begriff nicht Deutsch.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chemisches Non-Food-Produkt


Explanation:
Ich würde diese wörtliche Übersetzung wählen, oder den Begriff gar nicht übersetzen, denn er steht so in den Anfoderungen der CIFA. Denn wenn jemand weitere Nachforschungen zu diesem Punkt unternehmen will, kommt er nur mit dem unübersetzten begriff zum Ziel und läuft mit einer Deutschübersetzung ins Leere.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke Rolf. Trifft die Aussage, auch wenn ich mich für eine andere Version entschieden habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman: Ganz ohne De-Begriff hielte ich für nicht lesefreundlich, ansonsten ja.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: