12:12 Dec 1, 2001 |
English to German translations [PRO] / office | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | See my attempt below |
| ||
4 | in Kanzleiformatgröße |
|
See my attempt below Explanation: Für laufende Sachen habe ich neben meinem Schreibtisch einen Stapel große Pappumschläge (liegen) - eine Art Aktendeckel mit Klappe. That's the gist of it. Manila files are widely used in the US, it's a simple cover, usually with 1/3 cut-outs (for labelling) into which you can file papers. For an illustration, simply look at the folder icon in Windows. If you need to be more specific as to size and type of paper, here's some additional info: Collins Unabridged English-German : manila, manilla (= manila paper) Hartpapier nt ; manila envelopes braune Umschläge; Ernst Englisch-Deutsch : foolscap (pap) / Bogen m (Druckpapier, GB: 13 1/2 x 17'', US: 13 x 16'', Schreibpapier 13 1/4 x 16 1/2'') Collins Unabridged English-German : foolscap [>fuùlskQp] n (auch: foolscap paper) » Kanzleipapier nt ; britisches Papierformat (13¼ × 16½ Zoll) Collins Unabridged German <> English Ernst, WB der industriellen Technik |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Kanzleiformatgröße Explanation: is missing in my opinion in the otherwise excellent attempt above, that is "Aber für laufende Sachen habe ich neben meinem Schreibtisch einen Stapel Pappumschläge in Kanzleiformatgröße (liegen) - usw. pretty much any dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.