https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/122211-%DCber-500000-%DCbernachtungsbetriebe-weltweit.html?

Über 500.000 Übernachtungsbetriebe weltweit!

German translation: more than 500,000 places of accommodation worldwide!

00:48 Dec 13, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Über 500.000 Übernachtungsbetriebe weltweit!
please trans to english
austin
German translation:more than 500,000 places of accommodation worldwide!
Explanation:
Needless to say, this is a bad a translation because the German is hideously technical. If possible, I'd replace the unspecific technical term with specific plain English. Something like "more than 500,000 hotels, motels and guest-houses worldwide!".
Selected response from:

Wirbeleit
Germany
Local time: 20:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2more than 500,000 places of accommodation worldwide!
Wirbeleit
4 +1More than 500,000 accommodation places worldwide!
Anita Menhofer (X)
5More than/Over 500.000 overnight accommodations worldwide!
mimichan
4Over 500,000 overnight accomodations firms world-wide
Mswhitey0422


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Over 500,000 overnight accomodations firms world-wide


Explanation:
Ubernachtung is lit. "the staying overnight" from the verb ubernachten - to overnight. And unless you are going to be camping in a tent overnight you'll need some sort of accomodation.

Betriebe is the plural of Betrieb which has a number of translations. Of firms, concerns and enterprises, I like firms best here.


    Reference: http://www.dicdata.de/
Mswhitey0422
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X): not bad, but "accommodation" has 2 m's
43 mins

neutral  mimichan: I don't know about the British or Australians etc but some native speakers of English might even also think of agencies that do the arrangement instead of accommodating people overnight if you say firms.I have seen an advertisement including camping sites
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
More than 500,000 accommodation places worldwide!


Explanation:
experience in tourism-related publications English <> German

Anita Menhofer (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimichan: I think what you are trying to say is perfectly correct. Accommodation places can include places that accommodate people only during the daytime so you might also want to try "overnight accommodations." I am glad that you did not use the word locations.
6 days
  -> Yes, including 'overnight' sounds like the best translation to me. Thanks for the comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
more than 500,000 places of accommodation worldwide!


Explanation:
Needless to say, this is a bad a translation because the German is hideously technical. If possible, I'd replace the unspecific technical term with specific plain English. Something like "more than 500,000 hotels, motels and guest-houses worldwide!".

Wirbeleit
Germany
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Wohlgemuth
5 hrs

agree  mimichan: I think what you mean to say is perfectly correct. I totally agree with your point but overnight accommodations (with a plural) is good English too, because when a New yoker used that word, it designated hotels and whatever accommodated people overnight
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
More than/Over 500.000 overnight accommodations worldwide!


Explanation:
I believe Uebernachtungsbetriebe emcompasses all of the following types of bussinesses such as hotels, bed and breakfast inns, youth hostels, camping sites, overnight cars etc, whatever that accommodates people who need a place to stay overnight.
The reason why I did not translate the word Uebernachtungsbetriebe as ovenight accommodation businesses is because if one includes the word business some people might even think of travel agencies or other types of agencies that make arrangements for people who want to stay overnight somewhere. Additionally, all the advertisements on overnight accommodations only cover places that accommodate people overnight but not agencies that make arrangements.
The reason why I decided not to translate it as "Overnight accommodations/Overnight stay at more than 500.000 locations worldwide" and made my first answer invisible is because I later thought about three hotels with the same name being located in the same location, half a mile a way from one another (pretty close to where I used to live.)



mimichan
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: