ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

for subsidence purposes

German translation: hier: als Notration


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for subsidence purposes
German translation:hier: als Notration
Entered by: Kathi Stock
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:53 Jun 9, 2006
English to German translations [PRO]
Other / Anweisungen für Notfälle
English term or phrase: for subsidence purposes
Fourteen gallons of water per person is the suggested amount to store for a two-week emergency situation.
One thing to note is that this amount is enough for **subsidence purposes** only, 2 quarts. for drinking and 2 quarts for cleaning and bathing purposes a day.
Kathi Stock
United States
Local time: 04:22
hier: als Notration
Explanation:
Vielleicht ergibt sich mehr ausdem Kontext. Aber im Vergleich mit Google Fudstellen dürfte diese Übersetzung wohl den Kern der Aussage treffen. Es denn, dass es hier im Kontext um Erdrutsche o.ä. Naturereignisse geht.
Selected response from:

Andrea Melletat
Local time: 11:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5hier: als Notration
Andrea Melletat


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
hier: als Notration


Explanation:
Vielleicht ergibt sich mehr ausdem Kontext. Aber im Vergleich mit Google Fudstellen dürfte diese Übersetzung wohl den Kern der Aussage treffen. Es denn, dass es hier im Kontext um Erdrutsche o.ä. Naturereignisse geht.


    Reference: http://www.yarn.org/subsidence/
Andrea Melletat
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Der Vorschlag erscheint mir passend.
54 mins

agree  Hans G. Liepert: auch bei Erdrutsch ist Wasser zum Überleben nötig
1 hr

agree  Teresa Reinhardt: The English should be subsistence
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans: I was wondering about "subsidence",too, didn't seem to make sense, eh?
6 hrs

agree  Pemma: mit Teresa: ist ein Typo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: