Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Other / Oceanography | | English term or phrase: hier: stirring | | The formation of vortical modes and their effects on lateral **stirring** of a passive fluorescent dye will be examined using a combination of Particle Imaging Velocimetry (PIV), Laser Induced Fluorescence (LIF), and digital video analysis. |
| Tanja KriegKudoZ activityQuestions: 37 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 94
| | Local time: 11:22
|
| | Wirbelstrassen | Explanation: Woertlich ist's, wie Sie wissen, 'Aufwirbeln'.
Ich finde aber, man loest den zweiten Teil des Satzes besser auf und nimmt statt '...deren Auswirkungen auf..' , eine entsprechende Verbform, z.B.: '(... wie sie) sich auswirken auf..', wie folgt:
"....und wie sie sich auf die Ausbildung seitlicher Wirbelstrassen bei einem...Farbstoff auswirken........"
Particle Image Velocimetry, Zylindernachlauf, Wirbelstrasse, kritische Reynoldszahl, instationaere Stroemung, momentanes Geschwindigkeitsfeld, zeitliche Mittung, Wirbelfolgefrequenzen, Nachlaufstrukturen
Kurzfassung: PIV Messungen im Nachlauf eines quer angestroemten Kreiszylinders
bei hohen Reynoldszahlen erlauben die einfache Bestimmung von
Wirbeltransportgeschwindigkeit sowie Periodizitaet und Qualitaet der
Wirbelstrasse. Durch Aufaddieren mehrerer PIV -
Geschwindigkeitsvektorfelder, d.h. durch eine quasi zeitliche
Mittlung koennen Vergleiche zu Hitzdraht oder LDA-Messungen gezogen
werden.
Sprache: Deutsch*
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-17 13:39:44 GMT) --------------------------------------------------
Mit dem 'zweiten Teil des Satzes' meinte ich den zweiten Teil des Satzanfangs bzw. des Satzgegenstandes |
| Selected response from: Sandy A Pirie Local time: 10:22
| Grading comment Vielen Dank. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   Wirbelstrassen
Explanation: Woertlich ist's, wie Sie wissen, 'Aufwirbeln'.
Ich finde aber, man loest den zweiten Teil des Satzes besser auf und nimmt statt '...deren Auswirkungen auf..' , eine entsprechende Verbform, z.B.: '(... wie sie) sich auswirken auf..', wie folgt:
"....und wie sie sich auf die Ausbildung seitlicher Wirbelstrassen bei einem...Farbstoff auswirken........"
Particle Image Velocimetry, Zylindernachlauf, Wirbelstrasse, kritische Reynoldszahl, instationaere Stroemung, momentanes Geschwindigkeitsfeld, zeitliche Mittung, Wirbelfolgefrequenzen, Nachlaufstrukturen
Kurzfassung: PIV Messungen im Nachlauf eines quer angestroemten Kreiszylinders
bei hohen Reynoldszahlen erlauben die einfache Bestimmung von
Wirbeltransportgeschwindigkeit sowie Periodizitaet und Qualitaet der
Wirbelstrasse. Durch Aufaddieren mehrerer PIV -
Geschwindigkeitsvektorfelder, d.h. durch eine quasi zeitliche
Mittlung koennen Vergleiche zu Hitzdraht oder LDA-Messungen gezogen
werden.
Sprache: Deutsch*
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-17 13:39:44 GMT) --------------------------------------------------
Mit dem 'zweiten Teil des Satzes' meinte ich den zweiten Teil des Satzanfangs bzw. des Satzgegenstandes
Reference: http://www2.dlr.de/lido/SM-ES/1994/ASE9431406111994.html
| Sandy A Pirie Local time: 10:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 7
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |