06:29 Sep 21, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 00:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | should be "portofrei" |
| ||
na | Gebühr zahlt Empfänger |
| ||
na | Gebühr bezahlt Empfänger |
|
should be "portofrei" Explanation: I only found it under free (post) delivery=portofreie Zustellung Muret-Sanders |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebühr zahlt Empfänger Explanation: This is the equivalent for the word "Freepost" when it appears as part of an address on a letter or similar . I think in Germany it would normally be marked outside the normal address (similar to "Airmail")whereas in Britain I would write it below the name of the company. When it is given as part of an address for information purposes (e.g. in a manual, brochure etc) I think the German term would be written in brackets either before or after the full address. Hope this helps and makes sense. The only example of it I could find on the web is given below (instructions for sending in samples to a lab). Regards Rike Reference: http://www.fachaerzte.com/ziegler/Fachinformationen/trockenb... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebühr bezahlt Empfänger Explanation: If you mean s.th. like a business reply envelope (that's what's used in the US) where the recipient pays the postage, the German term is Gebühr bezahlt Empfänger The phrase is printed on the envelope in the upper right hand corner where the stamp would be affixed. (In fact, I'm looking at one such envelope right now that came with a letter from my German bank.) And "Antwort" is printed right above the bank's address. I am not sure that there is a German term that describes the concept of freepost as such. My bank refers to the envelope they sent as "Rückumschlag". Schäfer lists "Freiantwort" for prepaid answer. I'd suggest something like frankierter Rückumschlag or portofreier Rückumschlag for the concept of freepost. (US term is business reply mail). Hope you'll find something in here that helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.