06:33 Sep 22, 2000 |
English to German translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Grusche Rosenkranz Local time: 15:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gesamtkosten |
| ||
na | Lebensdauerkosten |
|
Gesamtkosten Explanation: "Wartungskosten" it would be, if it only concerned the maintenance during the life-time. Other possibility is allgemeine Kosten, but I'd prefer the above. Have a great day, Grusche. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lebensdauerkosten Explanation: Gesamtkosten is one of poss. interpretations of the above, but if your sentence states "life-time costs of . . . ), then it should be translated as "Lebensdauerkosten" oder "Kosten Kosten ueber die Dauer ihrer Funktions- faehigkeit" oder aber "Kosten ueber die Lebenszeit des Kranes," etc. The above I found in Muret-Sanders, except for "crane," they stated the examples with "machine." Muret-Sanders |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |