Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:02 Aug 31, 2006
English to German translations [Non-PRO] Other
English term or phrase:in one and two thirds of a mile
I am having some difficulties with this. Can you pls help? Is it: Nach einer zweidrittel Meile oder Nach einer und zweidrittel Meile ? danke
Thanks, swissgirl. I was indeed absent for couple of days. @majap: Swissgirl is right, and I STRONGLY advise you to use "nach einer zwei drittel Meile", though the other possibilities are correct as well. And, I can't emphasize this enough:
I know the question wasn't directed to me, but maybe efreitag is busy... :-)
I think that "nach einer zwei drittel Meile" would be the most usual way to put it. "Nach zwei Dritteln einer Meile" sounds old-fashioned.
Dear efreitag, thank you very much for your trouble. To sum up, I could write: nach zwei drittel Meilen, nach einer zwei drittel Meile, nach zwei Dritteln einer Meile and all the forms would be correct (the last one using Drittel as a noun and being followed by gen. of the noun mile)? I know, you are probably fed up with this subject, but just one last question? What would be the most usual way of writing more complicated Bruchzahlen such as: two and a quarter of a mile, two and three quarters of a mile, one and two thirds etc? THANKS!!!!
Just for the fun of making it still more complicated: There also forms like "eine Dreiviertelstunde" (written as one word because of its being an established noun on its own) and "nach zwei Dritteln einer Meile" (where "Drittel" is a noun). ;-)
meaning one and 2/3 of a mile. Using this word forces you to use "Meile" in its plural form "Meilen", but in those cases there's no need for an indefinite article.
So, "in two thirds of a mile" would be "in/nach einer zwei drittel Meile".
No, this is more complicated than you think. I'll try to explain: If "Meile" is singular, we need an indefinite article, e.g. "eine". So it is "nach *einer* [dative] zwei drittel Meile". Then there'e the compound word "einzweidrittel" (or eineinhalb etc.)
Thank you efreitag, but I found the following explanation: Die Bruchzahl drei viertel konnte nach der alten Schreibung auch in einem Wort geschrieben werden: dreiviertel. Nach der Reform ist nur die getrennte Schreibung drei viertel korrekt. Pls advise!
Yes, this is still that GPS job, I have to finish it now. They want it expressed in miles and I will leave it as it is and warn them that it would be best to convert everything in km. Is it right to say "nach einer und zweidrittel Meile" or is it "nach einer und einer zweidrittel Meile"?
Like the others said: "nach einer und einer zweidrittel Meile" or "nach einzweidrittel Meilen". If this is still the gps-job you are working on, please mind that you'll have to convert this to km, so approx. "nach zweieinhalb Kilometern".
I have to write it in words, it is one mile and additional two thirds of a mile. e.g. Please turn left in one and two thirds of a mile. Shoule there be und in between: nach einer (und) zweidrittel Meile?