KudoZ home » English to German » Other

skip

German translation: ÜBERSPRINGEN, SKIP

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SKIP
German translation:ÜBERSPRINGEN, SKIP
Entered by: 3 in 1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Mar 10, 2002
English to German translations [PRO]
/ Informatik
English term or phrase: skip
"SKIP" - auf einer CD-ROM anklickbar, um weiterzuspringen. Sollte ich das übersetzen oder nicht? (wie PRINT, CLOSE...)
3 in 1
Local time: 00:46
Überspringen
Explanation:
SKIP kann beibehalten werden, aber "überspringen" klingt besser.
Selected response from:

Benedek Liptak
Local time: 00:46
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Überspringen
Benedek Liptak
4 +1von einem Titel zu einem weiteren "hüpfen"sdomingo
5überspringen
Pro Lingua
4Sprung; Ubersprung
Timur Nakashidze


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sprung; Ubersprung


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 08:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------

verb-uberspringen

Timur Nakashidze
Georgia
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Überspringen


Explanation:
SKIP kann beibehalten werden, aber "überspringen" klingt besser.



    Internet
Benedek Liptak
Local time: 00:46
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Boyle
45 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Sandra Schlatter
1 hr

agree  Thomas Bollmann
1 hr

agree  Klaus Herrmann: Durchaus gebräuchlich.
1 hr

agree  Carolin Dierksmeier
2 hrs

agree  nettranslatorde
3 hrs

agree  Manolo6: this is software usage!!
3 hrs

agree  ingot
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
überspringen


Explanation:
im Sinne von auslassen, oder in der Befehlsform "ÜBERSPRINGE".

Wenn das gesamte Programm, Menü bzw. alle Befehle zu übersetzen sind, warum nicht!?

Pro Lingua
Local time: 00:46
Native speaker of: Slovak
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
von einem Titel zu einem weiteren "hüpfen"


Explanation:
Man kann das ja durchaus positiv sehen. Es geht nämlich nicht immer ums "Auslassen" sondern darum, möglichst schnell von einem Titel zu einem weiteren zu gelangen, und nicht primär darum, einen nicht gewünschten auszulassen! Allerdings ist das eine Frage des Aspekts.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 10:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"hüpfen\" oder vielleicht besser \"springen\"


sdomingo
Local time: 00:46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxbrute
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search