ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

death, electrical shock, injury or property damage.

German translation: Tod, elektrischer Schlag, Verletzungen oder Beschädigung von Eigentum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:death, electrical shock, injury or property damage.
German translation:Tod, elektrischer Schlag, Verletzungen oder Beschädigung von Eigentum
Entered by: Garboktrans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:11 Nov 9, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Other
English term or phrase: death, electrical shock, injury or property damage.
Failure to follow these instructions can result in death, electrical shock, injury or property damage.

I've got this:

Im Fall einer Störung oder Beschädigung, folgen Sie diese Anleitungen.

Is this correct?
Garboktrans
Local time: 11:22
Tod, elektrischer Schlag, Verletzungen oder Beschädigung von Eigentum
Explanation:
Spontaneously:

Die Missachtung dieser Anweisungen kann den Tod oder schwere Verletzungen von Personen, eine elektrischen Schlag oder die Beschädigung von Eigentum zur Folge habe.

There are several ways of formulating it but your translation is definitely not sufficient and grammatically not correct...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-11-09 17:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it must be

"einen elektrischen Schlag"
Selected response from:

Sommersonne
Sweden
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Tod, elektrischer Schlag, Verletzungen oder Beschädigung von Eigentum
Sommersonne


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Tod, elektrischer Schlag, Verletzungen oder Beschädigung von Eigentum


Explanation:
Spontaneously:

Die Missachtung dieser Anweisungen kann den Tod oder schwere Verletzungen von Personen, eine elektrischen Schlag oder die Beschädigung von Eigentum zur Folge habe.

There are several ways of formulating it but your translation is definitely not sufficient and grammatically not correct...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-11-09 17:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it must be

"einen elektrischen Schlag"

Sommersonne
Sweden
Local time: 11:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joho
14 mins
  -> Thanks...

agree  DDM
24 mins
  -> Thanks...

agree  Andrea Kowalenko
36 mins
  -> Thanks!

agree  Ingeborg Gowans
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Valeska Nygren
12 hrs
  -> Thanks!

agree  John Jory: I'd suggest "materiellen Schäden" instead of "... Eigentum".
14 hrs
  -> Thanks, that is a good one too!

agree  LittleBalu: I'd suggest "Sachschäden" instead of "...Eigentum" :-)
16 hrs
  -> Thanks, actually yes, would take "Sachschäden" too...

agree  JannCornels: "Sachschäden" is more accurate in this context
19 hrs
  -> Thanks, actually yes, would take "Sachschäden" too..

agree  Monica Schmid
4 days
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: