05:27 Oct 4, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dirgis (X) United States Local time: 18:36 | ||||||
Grading comment
|
Es verwenden oder einfach verlieren Explanation: oder 'ihn' oder 'sie' depending on what 'it' is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Gelegenheit beim Schopf packen Explanation: I don't think a literal translation will work. I'd use something like "Die Gelegenheit beim Schopf packen, bevor's zu spät ist." "Die Gelegenheit nicht entgehen lassen" "So eine Gelegenheit kommt nie wieder". etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Droht der Astrologie das Ende durch mangelndes Interesse? Explanation: Or something along that line, maybe? In my understanding this conveys the real meaning of the expression, i.e. lack of interest or "use" leading to the loss or closing down of something - e.g. often used by libraries who are facing closure due to lack of users. It doesn't mean "seize the opportunity" as the previous answer suggests. Hope this is somewhat helpful Rike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Use it... or simply lose it Explanation: There are two similar German idioms, neither one renders it exactly, but maybe they work in your larger context: 1) ohne Schweiss kein Preis 2) Übung macht den Meister Your term is somewhere in between the two. self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.